A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,248,215 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maram Turkya المدقّق: Shimaa Nabil
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
تعثر هذا الشامبانزي بمجموعة من العنب الناضج.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
الكثير منها كان منشقًا،
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
ومسيرته باتجاه رائحة الفواكه المسكرة.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
قام بإشباع نفسه
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
وبدأ باختبار بعض... التأثيرات الغريبة.
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
لقد تعثر هذا القرد عن غير قصد بعملية
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
سيقوم البشر باستغلالها في نهاية المطاف
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
لإنتاج البيرة والنبيذ ومشروبات كحولية أخرى.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
تجذب السكريات في الفواكه الناضجة كائنات دقيقة
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
تدعى بالخمائر.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
بينما تتغذى الخمائر على سكريات الفواكه يقومون بإنتاج مركب يدعى الإيثانول...
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
نوع الكحول المتواجد في المشروبات الكحولية.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
هذه العملية تدعى بالتخمير.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
لا أحد يعلم بالضبط متى
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
بدأ البشر بإنتاج المشروبات المخمرة.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
يأتي الدليل الأبكر المعروف منذ 7,000 قبل الميلاد في الصين،
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
حيث البقايا في أوعية الصلصال
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
أظهرت أن البشر كانوا يصنعون مشروبا كحوليا
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
من الأرز المخمر والدخن والعنب والعسل.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
خلال بضعة آلاف من السنين،
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
كانت الحضارات حول العالم تخمر المشروبات الخاصة بها.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
صنع المصريون القدماء وبلاد ما بين النهرين البيرة على مدار السنة
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
من حبوب القمح المخزنة.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
لقد كانت هذه البيرة متوفرة لجميع الطبقات الاجتماعية،
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
وكان يتلقاها العمال كجزء من حصصهم اليومية.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
وأيضًا قاموا بصنع النبيذ،
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
ولكن لأن المناخ لم يكن مناسبًا لنمو العنب،
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
كان نادرًا ورفاهية مترفة.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
وعلى النقيض، في اليونان وروما، حيث كان نمو العنب أسهل،
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
كان النبيذ متاحًا بسهولة بشكل مشابه للبيرة في مصر وبلاد ما بين النهرين.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
لأن الخمائر بشكل عام سوف تخمر أي نبات سكري،
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
قام القدماء بتصنيع الكحول
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
من أي محصول وأي نباتات كانت تنمو في أرضهم.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
في أمريكا الجنوبية، صنع البشر الشيشة من الحبوب،
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
وأحياناً كانوا يضيفون أعشاب مهلوسة إليها.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
في ما يسمى الآن المكسيك، بلكي، صُنعَت من عصارة الصبار،
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
كان المشروب المختار،
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
بينما صنع الأفارقة الشرقيين بيرة الموز والنخيل.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
وفي المنطقة التي هي الآن اليابان، صنع البشر الساكي من الأرز.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
تقريبًا كل منطقة في العالم امتلكت مشروباتها المخمرة الخاصة.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
بينما استهلاك الكحول أصبح جزءً من الحياة اليومية،
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
تشبثت بعض السلطات على تأثيراته التي كانوا ينظرون إلى أنها إيجابية...
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
اعتبر الأطباء اليونانيون أن النبيذ له فوائد صحية،
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
وتغنى الشعراء بميزاته الإبداعية.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
الآخرون كانوا قلقين أكثر على احتمالية سوء استخدام الكحول.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
عزز الفلاسفة اليونانيون أهمية الاعتدال.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
أدخل اليهود والمسيحية الأوائل في أوروبا النبيذ للطقوس الدينية
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
ولكن اعتبروا الاستهلاك الكبير خطيئة.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
وفي الشرق الأوسط، وأفريقيا، وأسبانيا،
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
كانت التعاليم الإسلامية تمنع الصلاة بينما الشخص مخمور
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
تطورت بالتدريج ليصبح الكحول محرم كلياً.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
احتوت المشروبات المخمرة القديمة نسبة منخفضة من الكحول.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
ما يقارب 13% كحول،
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
المركبات التي تولدها الخمائر أثناء التخمير
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
تصبح سامة وتقوم بقتلهم.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
عندما تموت الخمائر،
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
تتوقف عملية التخمر والمحتوى الكحولي أيضاً.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
لذلك لآلاف السنين، كان المحتوى الكحولي محدودا.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
هذا قد تغير باختراع عملية
03:21
called distillation.
59
201234
1600
تدعى التقطير.
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
وصفت الكتابات العربية العائدة للقرن التاسع غليان سوائل مُخمَرة
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
لتبخير الكحول الموجود ضمنهم.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
يغلي الكحول بدرجة أخفض من غليان الماء،
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
لذلك يتبخر أولًا.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
يتم التقاط هذا البخار، وتبريده، ويتبقى الكحول السائل
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
ويكون أعلى تركيزًا من أي شراب مُخمَر.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
في البداية، هذه المشروبات الروحية الأقوى استخدمت لغايات طبية.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
ثم، أصبحت هذه المشروبات الروحية سلعة تجارية هامة
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
لأن، على عكس البيرة والنبيذ، فهي لا تفسد.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
صُنِع الرم من السكر
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
الذي حُصِدَ في المستعمرات الأوروبية في منطقة الكاريبي
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
أصبحَ عنصراً أساسياً لدى البحارة
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
وكان يبادل تجاريًا لأمريكا الشمالية.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
جَلب الأوروبيون البراندي والجين لأفريقيا
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
وبادلوه بالعبيد والأراضي،
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
والبضائع مثل زيت النخيل والمطاط.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
أصبحت المشروبات الروحية كنوع من العملات في هذه المنطقة.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
في عصر الاكتشافات،
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
لعبت المشروبات الروحية دوراً حساساً في الرحلات البحرية الطويلة.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
الإبحار من أوروبا إلى شرق آسيا والأمريكيتين قد يحتاج لأشهر،
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
وإبقاء الماء عذبا للطاقم كان عبارة عن تحدي
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
إضافة قدح من البراندي لبرميل الماء أبقى الماء عذباً لفترة أطول
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
لأن الكحول عباة عن مادة حافظة تقوم بقتل الجراثيم الضارة.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
لذلك بحلول القرن السابع عشر،
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
انتقل الكحول من كونه يعطي الحيوانات الثمالة
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
ليغذي التجارة العالمية والاكتشافات... بالتوازي مع مخاطرها.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
بينما يمضي الوقت،
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
دوره في المجتمع البشري سوف يصبح أكثر تعقيدًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7