A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,248,215 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Dieser Schimpanse entdeckt am Boden einige überreife Pflaumen.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Viele davon sind aufgeplatzt
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
und locken ihn mit ihrem berauschenden Duft an.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Er frisst sich voll und bemerkt einige ... seltsame Wirkungen.
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Der ahnungslose Affe stieß auf einen Prozess,
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
den Menschen einmal nutzen werden,
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
um Bier, Wein und andere alkoholische Getränke herzustellen.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Die Zucker in überreifen Früchten ziehen winzige Organismen an,
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
die wir als Hefen kennen.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Bei der Verarbeitung von Fruchtzucker produzieren Hefepilze Ethanol,
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
den Alkohol in alkoholischen Getränken.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Dieser Prozess heißt Gärung.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Niemand weiß genau,
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
wann Menschen zuerst gegorene Getränke herstellten.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Die frühesten Beweise stammen aus China aus dem Jahr 7.000 vor Christus.
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
Rückstände in Tontöpfen beweisen,
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
dass Menschen aus vergorenem Reis, Hirse, Trauben und Honig
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
ein alkoholisches Getränk herstellten.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
Innerhalb einiger Jahrtausende
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
wurden in vielen Kulturen weltweit Getränke vergoren.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Mesopotamier und Ägypter produzierten in der Antike
das ganze Jahr über Bier aus gelagertem Getreide.
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Dieses Bier war allen sozialen Klassen zugänglich;
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
Arbeiter bekamen es sogar als Teil ihrer Tagesrationen.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Man stellte auch Wein her,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
aber weil sich das Klima für Trauben wenig eignete,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
war der Wein selten und teuer.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Doch bei Griechen und Römern, wo Trauben besser gediehen,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
war Wein so leicht verfügbar wie Bier in Ägypten und Mesopotamien.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Da Hefe im Grunde alle pflanzlichen Zucker vergärt,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
machten antike Völker Alkohol
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
aus allen möglichen Pflanzen in ihrer Heimat.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
In Südamerika wurde aus Getreide Chicha hergestellt,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
manchmal unter Beigabe halluzinogener Kräuter.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
Im heutigen Mexiko war Pulque aus Kaktussaft ein beliebtes Getränk.
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
In Ostafrika wurde aus Bananen und Palmen Bier gemacht.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Im heutigen Japan wurde aus Reis Sake hergestellt.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Fast jede Region der Welt hatte ihre eigenen gegorenen Getränke.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Als Alkoholkonsum alltäglich wurde,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
betonten einige Autoritäten seine offenbar positiven Wirkungen:
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
Griechische Ärzte sahen Wein als gesund an
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
und Dichter bezeugten sein kreatives Potenzial.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Andere sorgten sich wegen des möglichen Missbrauchs.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Griechische Philosophen warben für Mäßigung.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Frühe jüdische und christliche Autoren in Europa integrierten Wein in Rituale,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
sahen Trunkenheit aber als Sünde an.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
Im Nahen Osten, in Afrika und Spanien
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
wandelte sich eine islamische Vorschrift gegen das Beten in betrunkenem Zustand
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
zu einem generellen Alkoholverbot.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Früher hatten gegorene Getränke einen relativ geringen Alkoholgehalt.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Bei etwa 13 % Alkohol
werden die Nebenprodukte der Gärung mit wilden Hefen giftig
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
und töten die Hefepilze ab.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Dann stoppt die Gärung und der Alkoholgehalt stabilisiert sich.
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Jahrtausendelang war also der Alkoholgehalt begrenzt.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Das änderte sich mit der Erfindung der Destillation.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Arabische Schriften aus dem 9. Jh.
beschreiben das Sieden gegorener Flüssigkeiten
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
zum Verdampfen des enthaltenen Alkohols.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Alkohol hat einen niedrigeren Siedepunkt als Wasser,
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
verdampft also zuerst.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Fängt man den Dampf auf und kühlt ihn ab, dann bekommt man flüssigen Alkohol,
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
der viel konzentrierter ist als gegorene Getränke.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Zunächst verwendete man die stärkeren Spirituosen in der Medizin.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Später wurden Spirituosen ein wichtiges Handelsgut,
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
denn im Gegensatz zu Bier und Wein verdarben sie nicht.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Rum aus dem Zuckerrohr europäischer Kolonien in der Karibik
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
war Grundnahrungsmittel für Matrosen und wurde nach Nordamerika verkauft.
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Die Europäer brachten Branntwein und Gin nach Afrika
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
und tauschten sie gegen Sklaven, Land und Waren wie Palmöl oder Gummi.
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Spirituosen wurden in diesen Regionen eine Art Währung.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Im Zeitalter der Entdeckungen
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
spielten Spirituosen eine wichtige Rolle auf langen Seefahrten.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Die Reise von Europa nach Ostasien und Amerika konnte Monate dauern
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
und frisches Trinkwasser für die Crew war ein Problem.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Ein Fass Wasser blieb nach Zugabe eines Eimers Branntwein länger frisch,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
denn Alkohol ist ein Konservierungsmittel, das schädliche Mikroben abtötet.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Im 17. Jahrhundert beschwipste Alkohol längst nicht nur Tiere,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
sondern war weltweiter Motor für Handel und Entdeckung --
mit allen Konsequenzen.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Im Laufe der Zeit
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
wurde die Rolle des Alkohols in der Gesellschaft immer komplizierter.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7