A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,427,894 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Neda Vrkic Recezent: Sanda L
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Ova čimpanza naleti na neočekivanu količinu prezrelih šljiva.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Mnoge od njih su već raspuknute,
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
privlačeći je svojim opojnim voćnim mirisom.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Prežderava se
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
i počinje doživljavati neke... čudne posljedice.
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Ovaj nesmotren majmun je naišao na proces
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
koji će ljudi na kraju iskoristiti
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
da stvore pivo, vino i druga alkoholna pića.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Šećeri u prezrelom voću privlače mikroskopske organizme
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
znane kao kvasci.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Kako se kvasci hrane voćnim šećerima, proizvode spoj nazvan etanol --
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
vrstu alkohola u alkoholnim pićima.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Ovaj proces se zove fermentacija.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Nitko ne zna točno
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
kada su ljudi počeli stvarati fermentirana pića.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Najraniji poznati dokaz potječe iz 7,000 pr. n. e. iz Kine,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
gdje su ostaci u glinenim posudama
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
otkrili da su ljudi pravili alkoholna pića
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
od fermentirane riže, prosa, grožđa i meda.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
U roku od nekoliko tisuća godina,
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
kulture diljem svijeta fermentirale su svoja vlastita pića.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Drevni Mezopotamci i Egipćani pravili su pivo tijekom cijele godine
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
od skladištenih zrna žitarica.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Ovo pivo bilo je dostupno svim društvenim slojevima,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
i radnici su ga čak dobivali u svojim dnevnim obrocima.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Također su pravili vino,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
ali zato što klima nije bila idealna za uzgoj grožđa,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
bila je to rijetka i skupa delicija.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Suprotno tome, u Grčkoj i Rimu, gdje je grožđe lakše raslo,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
vino je bilo lakše dostupno kao što je pivo bilo u Egiptu i Mezopotamiji.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Jer će kvasci u osnovi fermentirati bilo koje biljne šećere,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
stari su narodi pravili alkohol
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
od bilo kojih usjeva i biljaka koje su tamo rasle.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
U Južnoj Americi, ljudi su pravili chichu od žitarica,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
ponekad dodajući halucinogeno bilje.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
U današnjem Meksiku, pulque, napravljen od kaktusovog soka,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
bilo je piće izbora,
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
dok su istočni Afrikanci pravili pivo od banane i palme.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
I na području koje je sada Japan, ljudi su pravili sake od riže.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Gotovo svaki kraj svijeta imao je vlastita fermentirana pića.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Kako je konzumacija alkohola postala dio svakodnevnog života,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
neke vlasti su se zakačile za učinke koje su shvatile kao pozitivne.
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
Grčki liječnici vino su smatrali dobrim za zdravlje
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
i pjesnici su svjedočili njegovim kreativnim kvalitetama.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Ostali su bili više zabrinuti zbog potencijalne zlouporabe alkohola.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Grčki filozofi promicali su umjerenost.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Rani židovski i kršćanski pisci u Europi uklopili su vino u rituale,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
ali su pretjeranu opijenost smatrali grijehom.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
A na Bliskom Istoku, u Africi i Španjolskoj,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
islamsko pravilo protiv moljenja za vrijeme pijanstva
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
postupno se oblikovalo u opću zabranu alkohola.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Drevna fermentirana pića imala su relativno nizak udio alkohola.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
S oko 13% alkohola,
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
nusproizvodi koje divlji kvasci proizvode tijekom fermentacije
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
postaju toksični i ubiju ih.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Kad kvasci umru,
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
fermentacija se zaustavlja i razina alkohola se stabilizira.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Dakle tisućama godina, udio alkohola bio je ograničen.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
To se promijenilo izumom procesa
03:21
called distillation.
59
201234
1600
koji se naziva destilacijom.
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Arapski spisi iz 9. stoljeća opisuju vrenje fermentirane tekućine
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
kako bi isparilo alkohol u njima.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Alkohol vrije na nižoj temperaturi od vode
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
pa prvi isparava.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Uzima se ta para, ohladi se i ono što ostaje je tekući alkohol
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
mnogo koncentriraniji nego bilo koji fermentirani napitak.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
U početku, ovi jači alkoholi korišteni su u ljekovite svrhe.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Tada, alkoholi su postali važna trgovačka roba
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
jer se, za razliku od piva i vina, nisu kvarili.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Rum napravljen od šećera
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
dobivenog iz europskih kolonija na Karibima
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
postao je zaštitni znak mornara
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
i prodavan je Sjevernoj Americi.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Europljani su donijeli vinjak i džin u Afriku
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
i mijenali ih za porobljene ljude, zemlju
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
i dobra kao što su palmino ulje i guma.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Alkoholi su postali oblik novca u ovim krajevima.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Tijekom Doba Istraživanja
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
alkoholi su igrali ključnu ulogu na dugim morskim putovanjima.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Plovidba od Europe do istočne Azije i Amerika mogla je trajati mjesecima,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
i održavanje vode svježom bio je izazov za posadu.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Dodavanje kante vinjaka u bačvu vode duže je vodu održavalo svježom,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
jer je alkohol konzervans koji ubija štetne mikrobe.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Tako je do 1600-ih
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
alkohol od jednostavnog podizanja raspoloženja kod životinja
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
doveo do poticanja globalne trgovine i istraživanja -
zajedno sa svim svojim posljedicama.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Kako je vrijeme prolazilo,
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
njegova uloga u ljudskom društvu postajala je složenijom.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7