A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,453,660 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Ova šimpanza je nabasala na opale prezrele šljive.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Mnoge su raspukle
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
i mame ga svojim opojnim voćnim mirisom.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
On se prežderava
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
i počinje da doživljava neke... čudne efekte.
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Ovaj neupućeni majmun je nabasao na proces
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
kojim će ljudi vremenom da ovladaju
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
kako bi stvorili pivo, vino i druga alkoholna pića.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Šećeri u prezrelom voću privlače mikroskopske organizme
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
poznate kao kvasac.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Kako se kvasac hrani voćnim šećerom, proizvodi jedinjenje poznato kao etanol -
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
a to je vrsta alkohola u alkoholnim pićima.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Ovaj proces se naziva fermentacijom.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Niko ne zna tačno kada
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
su ljudi počeli da prave fermentisana pića.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Najraniji poznati dokazi potiču od pre 7 000 p.n.e. iz Kine
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
gde su ostaci u glinenim posudama
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
otkrili da su ljudi pravili alkoholna pića
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
od fermentisanog pirinča, prosa, grožđa i meda.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
Za nekoliko hiljada godina,
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
kulture širom sveta su fermentisale svoja pića.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Drevni Mesopotamci i Egipćani su pravili pivo tokom godine
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
od uskladištenih zrna žitarica.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Ovo pivo je bilo dostupno svim društvenim klasama,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
a radnici su ga čak dobijali u dnevnim sledovanjima.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Takođe su pravili vino,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
ali kako klima nije bila idealna za uzgoj grožđa,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
radilo se o retkoj i skupoj poslastici.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Nasuprot tome, u Grčkoj i Rimu gde se grožđe lakše uzgaja,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
vino je bilo lako dostupno poput piva u Egiptu i Mesopotamiji.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Kako kvasac fermentiše u suštini šećer svake biljke,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
drevni ljudi su pravili alkohol
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
od bilo koje žitarice ili biljke koja je rasla u njihovom kraju.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
U Južnoj Americi, ljudi su pravili piće čiča od žitarica,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
ponekad dodajući halucinogene biljke.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
U današnjem Meksiku, pulke, pripremljen od kaktusovog soka
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
je bilo omiljeno piće.
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
Dok su Istočnoafrikanci pravili pivo od banane i palme.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
A u oblasti današnjeg Japana, ljudi su pravili sake od pirinča.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Skoro da je svaka oblast na svetu imala sopstvena fermentisana pića.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Kako je konzumiranje alkohola postalo deo svakodnevice,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
neki autoriteti su isticali efekte koje su smatrali pozitivnim -
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
grčki lekari su smatrali da je vino dobro za zdravlje,
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
a pesnici su svedočili njegovim kreativnim kvalitetima.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Drugi su bili više zabrinuti zbog potencijalne zloupotrebe alkohola.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Grčki filozofi su se zalagali za umerenost.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Rani jevrejski i hrišćanski pisci iz Evrope su uvrstili vino u rituale,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
ali su smatrali preteranu opijenost grehom.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
A na srednjem istoku, Africi i Španiji,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
islamsko pravilo o zabrani molitve u pijanom stanju
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
se vremenom učvrstilo kao uopštena zabrana alkohola.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Drevna fermentisana pića su imala relativno nizak procenat alkohola.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Pri oko 13% alkohola,
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
nusproizvod koji divlji kvasac proizvodi tokom fermentacije
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
postaje otrovan i ubija kvasac.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Kada kvasac umre,
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
fermentacija prestaje i sadržaj alkohola opada.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Stoga je hiljadama godina procenat alkohola bio ograničen.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
To se promenilo kada je izumljen proces
03:21
called distillation.
59
201234
1600
koji se naziva destilacijom.
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Arapski zapisi iz devetog veka opisuju kuvanje fermentisanih tečnosti
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
kako bi alkohol iz njih ispario.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Alkohol ključa na nižoj temperaturi od vode,
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
pa isparava prvi.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Uhvatite ovu paru, ohladite je i ostače vam tečni alkohol
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
mnogo jači od bilo kog fermentisanog pića.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
U početku su ovi jači špiriti korišćeni u medicinske svrhe.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Potom je špirit postao važna trgovinska roba
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
jer se, za razliku od piva i vina, nije kvario.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Rum koji je pravljen od šećera
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
nabavljenog u evropskim kolonijama u Karibima
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
je postao važna namirnica za mornare
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
i prodavan je Severnoj Americi.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Evropljani su doneli brendi i džin u Afriku
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
i menjali su ih za robove, zemlju
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
i dobra poput palminog ulja i gume.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Špirit je postao vid novca u ovim oblastima.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Tokom velikih geografskih otkrića,
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
špirit je igrao ključnu ulogu u dugim pomorskim putovanjima.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Plovidba od Evrope do istočne Azije i Amerika je mogla da traje mesecima,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
a održavanje sveže vode za posadu je bio izazov.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Dodavanjem kofe brendija u bure s vodom je održavalo vodu duže svežom
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
jer je alkohol konzervans koji ubija štetne mikrobe.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Dakle, do 1600-ih,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
alkohol je od nečega što tek pruža užitak životinjama
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
postao pokretač globalne trgovine i otkrića - kao i svega što je išlo uz to.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Vremenom
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
će njegova uloga u ljudskom društvu da postane samo složenija.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7