A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,248,215 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Júlia Anna Monok Lektor: Reka Lorinczy
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Ez a kis csimpánz néhány túlérett szilvába botlik.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Közülük sok már szét is nyílt,
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
csábítva őt a mámorító gyümölcsös illatuk felé.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Jó párat befal,
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
mígnem egyszer csak megérzi furcsa hatásukat...
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Az öntudatlan állat véletlenül botlott a folyamatba,
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
amit az ember idővel arra használt,
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
hogy sört, bort és más szeszes italt készítsen.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Túlérett gyümölcsben a cukor parányi szerves anyaggá,
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
azaz élesztővé bomlik.
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Az élesztő, gyümölcscukorral táplálva, ún. etilalkohol-keveréket hoz létre.
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
ami a szeszes italokban lévő alkoholfajta.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Ezt a folyamatot nevezzük erjedésnek.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Senki sem tudja pontosan,
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
mikor kezdett az ember erjesztett italokat készíteni.
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
A legkorábbi ismert bizonyíték Kínából, i.e. 7000-ből származik,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
ahol agyagedényen lévő maradványok
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
erjesztett rizsből, kölesből, szőlőből és mézből készített
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
szeszes italra utaltak.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
Néhány évezred alatt
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
a világ többi kultúrájában is feltűntek az erjesztett italok.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Az ókori mezopotámiaiak és egyiptomiak egész évben készítettek sört
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
elraktározott gabonamagvakból.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
A sört minden társadalmi réteg fogyaszthatta,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
még a munkások is naponta kaptak belőle.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Bort is készítettek, de mivel az éghajlat nem volt ideális szőlőtermesztésre,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
így a szőlő ritka és drága csemegének számított.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Viszont a görög és római vidékeken, ahol a szőlő jobban termett,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
a bor ugyanúgy elterjedt volt, mint a sör Egyiptomban és Mezopotámiában.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Mivel az élesztő akármilyen növényi cukrot megerjeszt,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
az ókoriak minden termésből és növényből készítettek alkoholt.
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
Dél-Amerikában gabonából készítenek chichát,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
sokszor hallucinogén gyógynövényekkel keverve.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
Mexikóban kaktusznedvből készített pulque a kedvenc ital,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
míg Kelet-Afrikában a banán- és pálmasör.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Japánban rizsből készítettek szakét.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Majdnem minden területnek a világon megvan a saját erjesztett itala.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Ahogy a napi alkoholfogyasztás a hétköznapok szerves része lett,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
egyes országokban a megtapasztalt hatásait pozitívnak tekintették.
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
A görög doktorok úgy gondolták, a bor kedvezően hat az egészségre,
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
míg a költők a kreatív tulajdonságáról tettek tanúbizonyságot.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Mások meg voltak győződve az alkohol káros hatásáról.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
A görög bölcsek a mértékletességet hangsúlyozták.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Korai zsidó és keresztény írástudók Európában a bort szertartásukba építették,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
azonban a mértéktelen fogyasztását bűnnek tekintették.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
Közel-Keleten, Afrikában és Spanyolországban
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
az iszlám vallás elítélte a részegen imádkozást,
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
és fokozatosan teljes alkoholtilalmat írtak elő.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Az ókori erjesztett italok viszonylag alacsony alkoholtartalmúak voltak.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Körülbelül 13% alkoholtartalomnál
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
a melléktermék vadélesztő erjedést okoz,
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Mikor az élesztő elhal, az erjedés megáll, az alkoholtartalom lecsökken.
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Így sok ezer évig az alkoholtartalom korlátozott volt.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Mindez megváltozott a lepárlás folyamatának felfedezésével.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
9. századi arab írások erjesztett folyadékok forralását említik,
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
hogy elpárologtassák az alkoholt belőlük.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Az alkohol alacsonyabb hőmérsékleten forr, mint a víz,
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
így először párolog el.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
A gőzt elvezetve, lehűtve folyékony alkoholt kapunk,
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
amely töményebb, mint bármelyik más erjesztett ital.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Eleinte ezek az erős tömény italok orvosi használatban voltak.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Később azonban fontos kereskedelmi árucikké váltak,
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
mivel a sörrel és borral ellentétben nem romlandók.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
A Karib-térség európai gyarmatairól származó, cukorból készült rum
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
tengerészek első számú árucikkévé vált,
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
és Észak-Amerikába kereskedtek vele.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Európaiak brandyt és gint szállítottak Afrikába,
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
hogy rabszolgákra, földbirtokokra,
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
illetve pálmaolajra és gumira cseréljék őket.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
A tömény ital valutaként szolgált ezeken a területeken.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
A felfedezések korában ezek az italok
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
meghatározó szerepűek voltak a hosszú hajóutakon.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Elhajózni Európából Kelet-Ázsiáig vagy Amerikáig hónapokba telt,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
nehéz feladat volt a víz frissen tartása a legénységnek.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Brandyt öntöttek a vizeshordókba,
hogy a vizet tovább tarthassák frissen,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
hiszen az alkohol tartósítószer, amely megöli a kórokozó baktériumokat.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Összegezve tehát, az 1600-as évekre
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
az alkohol állatok élvezeti szeréből a világkereskedelem motorjává vált
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
minden következményével együtt.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Az idő előrehaladtával pedig, a társadalmi szerepe ennél csak bonyolultabbá vált.
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7