A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,453,660 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Acest cimpanzeu dă peste nişte prune răscoapte căzute din pom.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Multe din ele sunt desfăcute în două,
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
atrăgându-l spre parfumul lor îmbătător de fructe.
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
El le înfulecă şi începe să simtă nişte... efecte ciudate.
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Această maimuţă inconştientă s-a ciocnit de un proces
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
pe care oamenii îl vor utiliza mai târziu
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
pentru a crea bere, vin şi alte băuturi alcoolice.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Zaharurile din fructul răscopt atrag organisme microscopice numite fermenţi.
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Odată ce fermenţii se hrănesc cu zaharurile fructului,
ei produc un compus numit etanol —
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
tipul de alcool din băuturile alcoolice.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Acest proces e numit fermentație.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Nimeni nu ştie exact când oamenii au început să producă băuturi fermentate.
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
Dovezile cele mai vechi datează din anul 7000 î.e.n. în China,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
unde reziduurile din vasele de lut
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
au dezvăluit că oamenii făceau băuturi alcoolice
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
din orez, miei, struguri şi miere fermentate.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
În câteva mii de ani,
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
culturile din toată lumea fermentau propriile lor băuturi.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Mesopotamienii antici şi egiptenii făceau bere pe tot parcursul anului
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
din grânele de cereale depozitate.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Această bere era accesibilă tuturor claselor sociale,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
iar muncitorii o primeau în raţia lor zilnică.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Ei făceau şi vin, dar din cauza climei nefavorabile
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
pentru creşterea strugurilor,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
acesta era o delicatesă rară şi scumpă.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
În schimb, în Grecia şi Roma, unde strugurii creşteau mai uşor,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
vinul era la fel de uşor de obţinut ca şi berea în Egipt şi Mesopotamia.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Fiindcă fermenţii aveau să fermenteze zahărul din plante,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
oamenii antici făceau alcool din orice recolte
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
şi plante care creşteau unde locuiau.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
În America de Sud, oamenii făceau chicha din cereale,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
uneori adăugând ierburi halucinogene.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
În Mexicul de astăzi, pulque, făcut din sevă de cactus, era băutura preferată,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
în timp ce africanii din Est făceau bere din banane şi palmieri.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
În zona unde se află acum Japonia, oamenii făceau sake din orez.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Aproape fiecare regiune a globului avea propriile sale băuturi fermentate.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
Odată ce consumul de alcool a devenit parte a vieţii de zi cu zi,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
unele autorităţi s-au agăţat de efectele pe care le percepeau drept pozitive —
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
medicii greci considerau vinul bun pentru sănătate
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
şi poeţii au confirmat calităţile sale creative.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Alţii erau mai preocupaţi de potenţialul abuz de alcool.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Filozofii greci promovau cumpătarea.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Primii scriitori evrei şi creştini din Europa au inclus vinul în ritualuri,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
dar considerau consumul excesiv un păcat.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
Iar în Estul Mijlociu, Africa şi Spania,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
o regulă islamică împotriva rugăciunii în stare de ebrietate
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
treptat a fost consolidată într-o interdicție generală a alcoolului.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
Băuturile fermentate antice aveau un conţinut de alcool relativ scăzut.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
La un conținut de alcool de aproape 13%, produsele derivate
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
pe care fermenţii le generează în timpul fermentației
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
deveneau toxice şi îi omorau.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Atunci când fermenţii dispar, fermentația încetează şi nivelul de alcool se reduce.
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Mii de ani, conţinutul de alcool era limitat.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Aceasta s-a schimbat odată cu invenţia procesului numit distilare.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Scrierile arabe din secolul IX descriu cum se fierb lichidele fermentate
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
pentru a vaporiza alcoolul din ele.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
Alcoolul fierbe la o temperatură mai mică decât apa, deci se vaporizează primul.
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Prindeţi acest vapor, răciţi-l şi ceea ce rămâne va fi alcool lichid
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
mult mai concentrat decât orice altă băutură fermentată.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
Iniţial aceste spirtoase mai puternice erau folosite în scopuri medicinale.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Atunci spirtoasele au devenit mărfuri comerciale importante
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
fiindcă spre deosebire de bere şi vin, acestea nu se stricau.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
Romul făcut din trestia de zahăr culeasă în coloniile europene din Caraibe
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
a devenit esenţial pentru marinari şi era comercializat în America de Nord.
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Europenii au adus brandy-ul şi ginul în Africa
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
şi îl schimbau pe sclavi, pământ şi bunuri precum uleiul de palmier şi cauciucul.
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
Spirtoasele au devenit o formă de bani în aceste regiuni.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
În timpul Epocii explorărilor,
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
spirtoasele au jucat un rol crucial în călătoriile pe mare pe distanţă lungă.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Navigarea din Europa spre Asia de Est şi Americi ar putea dura luni întregi,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
iar păstrarea apei proaspete era o provocare pentru echipaje.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Adăugarea unei căuş de brandy în butoiul cu apă o menţinea proaspătă mai mult timp,
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
fiindcă alcoolul e un conservant ce omoară microbii dăunători.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Deci în anii 1600,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
alcoolul a trecut de la inducerea animalelor în stare de euforie
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
la alimentarea comerţului global şi a explorării,
cu toate consecinţele acestora.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Pe măsură ce timpul trecea, rolul său în societate devenea tot mai complicat.
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7