A brief history of alcohol - Rod Phillips

6,248,215 views ・ 2020-01-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Edivaldo Ferreira
00:06
This chimpanzee stumbles across a windfall of overripe plums.
0
6794
5324
Este chimpanzé tem a sorte inesperada de encontrar ameixas muito maduras.
00:12
Many of them have split open,
1
12118
1963
Muitas delas se partiram, atraindo-o pelo agradável odor alcoólico.
00:14
drawing him to their intoxicating fruity odor.
2
14081
3520
00:17
He gorges himself
3
17601
1431
Ele se empanturra de ameixas e começa a sentir efeitos estranhos.
00:19
and begins to experience some… strange effects.
4
19032
4010
00:23
This unwitting ape has stumbled on a process
5
23042
2990
Esse símio desavisado se deparou com um processo
00:26
that humans will eventually harness
6
26032
2147
que os seres humanos acabarão aproveitando
00:28
to create beer, wine, and other alcoholic drinks.
7
28179
5013
para criar cerveja, vinho e outras bebidas alcoólicas.
00:33
The sugars in overripe fruit attract microscopic organisms
8
33192
4246
Os açúcares em frutas maduras demais
atraem organismos microscópicos conhecidos como leveduras.
00:37
known as yeasts.
9
37438
1440
00:38
As the yeasts feed on the fruit sugars they produce a compound called ethanol—
10
38878
4903
Conforme elas se alimentam dos açúcares das frutas,
produzem um composto chamado etanol,
00:43
the type of alcohol in alcoholic beverages.
11
43781
3010
o tipo de álcool das bebidas alcoólicas.
00:46
This process is called fermentation.
12
46791
2975
Esse processo chama-se fermentação.
00:49
Nobody knows exactly when
13
49766
2095
Ninguém sabe exatamente quando o homem começou a criar bebidas fermentadas.
00:51
humans began to create fermented beverages.
14
51861
2750
00:54
The earliest known evidence comes from 7,000 BCE in China,
15
54611
4961
A evidência mais antiga conhecida é de 7 mil a.C., na China,
00:59
where residue in clay pots
16
59572
2110
onde resíduos em vasos de barro
01:01
has revealed that people were making an alcoholic beverage
17
61682
3193
revelaram que o povo fazia uma bebida alcoólica
01:04
from fermented rice, millet, grapes, and honey.
18
64875
4436
a partir de arroz fermentado, milho, uvas e mel.
01:09
Within a few thousand years,
19
69311
1800
Em alguns milhares de anos,
01:11
cultures all over the world were fermenting their own drinks.
20
71111
4330
culturas em todo o mundo fermentavam suas próprias bebidas.
01:15
Ancient Mesopotamians and Egyptians made beer throughout the year
21
75441
4222
Mesopotâmios e egípcios antigos faziam cerveja durante todo o ano
01:19
from stored cereal grains.
22
79663
2256
a partir de grãos de cereais armazenados.
01:21
This beer was available to all social classes,
23
81919
2918
Essa cerveja estava disponível para todas as classes sociais,
01:24
and workers even received it in their daily rations.
24
84837
3395
e os trabalhadores até a recebiam em sua alimentação diária.
01:28
They also made wine,
25
88232
1690
Eles também faziam vinho,
01:29
but because the climate wasn’t ideal for growing grapes,
26
89922
2960
mas, como o clima não era ideal para o cultivo de uvas,
01:32
it was a rare and expensive delicacy.
27
92882
3330
era uma iguaria rara e cara.
01:36
By contrast, in Greece and Rome, where grapes grew more easily,
28
96212
3950
Por outro lado, na Grécia e em Roma, onde as uvas cresciam com mais facilidade,
01:40
wine was as readily available as beer was in Egypt and Mesopotamia.
29
100162
4910
o vinho estava tão prontamente disponível
quanto a cerveja no Egito e na Mesopotâmia.
01:45
Because yeasts will ferment basically any plant sugars,
30
105072
3630
Como as leveduras fermentam basicamente quaisquer açúcares de plantas,
01:48
ancient peoples made alcohol
31
108702
1923
os povos antigos produziam álcool
01:50
from whatever crops and plants grew where they lived.
32
110625
3370
de quaisquer culturas e plantas que cresciam onde eles viviam.
01:53
In South America, people made chicha from grains,
33
113995
3200
Na América do Sul, o povo fazia chicha a partir dos grãos,
01:57
sometimes adding hallucinogenic herbs.
34
117195
2717
adicionando, às vezes, ervas alucinógenas.
01:59
In what’s now Mexico, pulque, made from cactus sap,
35
119912
3894
Onde hoje se localiza o México,
o pulque, feito de seiva de cacto, era a bebida preferida,
02:03
was the drink of choice,
36
123806
1510
02:05
while East Africans made banana and palm beer.
37
125316
4160
enquanto os africanos do leste faziam cerveja de banana e palmeira.
02:09
And in the area that’s now Japan, people made sake from rice.
38
129476
4440
Na área onde atualmente fica o Japão, o povo fazia saquê a partir do arroz.
02:13
Almost every region of the globe had its own fermented drinks.
39
133916
3773
Quase todas as regiões do globo tinham suas próprias bebidas fermentadas.
02:17
As alcohol consumption became part of everyday life,
40
137689
3436
À medida que o consumo de álcool se tornava parte da vida cotidiana,
02:21
some authorities latched onto effects they perceived as positive—
41
141125
4555
algumas autoridades se agarravam aos efeitos que consideravam positivos.
02:25
Greek physicians considered wine to be good for health,
42
145680
3240
Os médicos gregos consideravam o vinho bom para a saúde,
02:28
and poets testified to its creative qualities.
43
148920
3385
e os poetas atestavam suas qualidades criativas.
02:32
Others were more concerned about alcohol’s potential for abuse.
44
152305
4122
Outros estavam mais preocupados com o potencial de abuso do álcool.
02:36
Greek philosophers promoted temperance.
45
156427
2543
Os filósofos gregos promoviam moderação.
02:38
Early Jewish and Christian writers in Europe integrated wine into rituals
46
158970
4577
Os primeiros escritores judeus e cristãos na Europa integraram o vinho em rituais,
02:43
but considered excessive intoxication a sin.
47
163547
3389
mas consideravam pecado a embriaguez em excesso.
02:46
And in the middle east, Africa, and Spain,
48
166936
2779
No Oriente Médio, na África e na Espanha,
02:49
an Islamic rule against praying while drunk
49
169715
2976
uma regra islâmica contra orar embriagado
02:52
gradually solidified into a general ban on alcohol.
50
172691
4361
aos poucos se fortalecia em uma proibição geral do álcool.
02:57
Ancient fermented beverages had relatively low alcohol content.
51
177052
4561
As bebidas fermentadas antigas tinham um teor alcoólico relativamente baixo.
03:01
At about 13% alcohol,
52
181613
2449
Com cerca de 13% de álcool,
03:04
the by-products wild yeasts generate during fermentation
53
184062
3270
os subprodutos que as leveduras silvestres geram durante a fermentação
03:07
become toxic and kill them.
54
187332
2360
tornam-se tóxicos e as matam.
03:09
When the yeasts die,
55
189692
1528
Quando as leveduras morrem,
03:11
fermentation stops and the alcohol content levels off.
56
191220
3780
a fermentação para, e o teor de álcool diminui.
03:15
So for thousands of years, alcohol content was limited.
57
195000
3900
Por milhares de anos, o teor alcoólico foi limitado.
03:18
That changed with the invention of a process
58
198900
2334
Isso mudou com a invenção de um processo chamado destilação.
03:21
called distillation.
59
201234
1600
03:22
9th century Arabic writings describe boiling fermented liquids
60
202834
4446
Escritos árabes do século 9 descrevem a fervura de líquidos fermentados
03:27
to vaporize the alcohol in them.
61
207280
2428
para vaporizar o álcool neles.
03:29
Alcohol boils at a lower temperature than water,
62
209708
2973
O álcool ferve a uma temperatura mais baixa que a água
03:32
so it vaporizes first.
63
212681
2060
e, portanto, vaporiza primeiro.
03:34
Capture this vapor, cool it down, and what’s left is liquid alcohol
64
214741
4749
Capture esse vapor, esfrie-o, e o que resta é álcool líquido
03:39
much more concentrated than any fermented beverage.
65
219490
4310
muito mais concentrado do que qualquer bebida fermentada.
03:43
At first, these stronger spirits were used for medicinal purposes.
66
223800
4192
A princípio,
essas bebidas destiladas mais fortes eram usadas para fins medicinais.
03:47
Then, spirits became an important trade commodity
67
227992
3189
Depois elas se tornaram uma mercadoria comercial importante
03:51
because, unlike beer and wine, they didn’t spoil.
68
231181
3916
porque, ao contrário da cerveja e do vinho, não estragavam.
03:55
Rum made from sugar
69
235097
1571
O rum, produzido a partir de açúcar obtido em colônias europeias do Caribe,
03:56
harvested in European colonies in the Caribbean
70
236668
2690
03:59
became a staple for sailors
71
239358
2017
tornou-se um item básico para os marinheiros
04:01
and was traded to North America.
72
241375
2220
e foi comercializado para a América do Norte.
04:03
Europeans brought brandy and gin to Africa
73
243595
3068
Os europeus trouxeram para a África conhaque e gim,
04:06
and traded it for enslaved people, land,
74
246663
2918
que trocaram por escravos, terras e produtos,
04:09
and goods like palm oil and rubber.
75
249581
2670
como óleo de palmeira e borracha.
04:12
Spirits became a form of money in these regions.
76
252251
3750
As bebidas destiladas tornaram-se uma forma de moeda nessas regiões.
04:16
During the Age of Exploration,
77
256001
1902
Durante a era dos descobrimentos,
04:17
spirits played a crucial role in long distance sea voyages.
78
257903
3842
as bebidas destiladas foram decisivas em viagens marítimas de longa distância.
04:21
Sailing from Europe to east Asia and the Americas could take months,
79
261745
3932
Navegar da Europa para o leste da Ásia e as Américas poderia levar meses,
04:25
and keeping water fresh for the crews was a challenge.
80
265677
3171
e manter a água fresca para as tripulações era um desafio.
04:28
Adding a bucket of brandy to a water barrel kept water fresh longer
81
268848
4880
Adicionar um balde de conhaque a um barril de água
mantinha a água fresca por mais tempo
04:33
because alcohol is a preservative that kills harmful microbes.
82
273728
4792
porque o álcool é um conservante que mata micróbios nocivos.
04:38
So by the 1600s,
83
278520
1800
Assim, por volta de 1600,
04:40
alcohol had gone from simply giving animals a buzz
84
280320
3570
o álcool passou de um simples e agradável inebriante para os animais
04:43
to fueling global trade and exploration— along with all their consequences.
85
283890
5864
a estimulante do comércio e da exploração global,
juntamente com todas as suas consequências.
04:49
As time went on,
86
289754
1245
Com o passar do tempo,
04:50
its role in human society would only get more complicated.
87
290999
4202
seu papel na sociedade humana só se tornaria mais complexo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7