Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Олена Сьомак Утверджено: Olesia Luzhbina
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
17-го січня 1920 року шість озброєних чоловіків
пограбували чиказький товарний потяг.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Але не заради грошей.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Менше ніж через годину після введення "сухого закону"
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
на території США
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
група озброєних чоловіків заволоділа віскі, вартістю в тисячі доларів.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Це був лише початок неочікуваних наслідків введення "сухого закону".
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
Всенаціональна заборона виробництва та продажу алкоголю в США
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
послідувала за схожою забороною в Росії,
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
що передбачалася як запобіжний захід під час Першої світової війни.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Але думка жителів заходу про алкоголь як головну причину соціальних проблем
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
з'явилася значно раніше.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Вона вперше набула обертів під час промислової революції,
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
коли нове покоління працівників кинулося покоряти міста,
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
а чоловіки збиралися в барах, щоб випити.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
У 19 сторіччі антиалкогольні товариства, що називалися "рухом тверезості",
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
почали з’являтися в США та деяких частинах Європи.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Вони вважали, що алкоголь був головною причиною
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
бідності та домашнього насилля,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
і були налаштовані переконати в цьому владу.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Хоча деякі виступали за впровадження вживання помірної кількості алкоголю,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
більшість вважали, що його потрібно заборонити повністю.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Такі рухи підтримувалися великою часткою населення.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Жіночі громади виступали активними борцями з самого початку руху,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
переконані, що алкоголь побуджує чоловіків забувати про їхні сім'ї та ображати жінок.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Релігійні діячі, особливо Протестанти,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
оголосили, що алкоголь — супутник спокуси та гріха.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Передові активісти робітничого руху вважали, що вживання алкоголю
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
погіршувало ефективність роботи працівників.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Влада також не залишалася осторонь.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
У США та Канаді білі поселенці познайомили корінних жителів
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
з міцними напоями, такими як ром,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
а потім звинуватили алкоголь у розділенні цих спільнот,
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
хоча існувало багато інших руйнівних аспектів їхнього втручання.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Американський та канадський уряди заборонили продаж алкоголю
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
корінним жителям і на території їх резервації.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Американський "рух тверезості" почав приносити результати
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
на державному та місцевому рівнях,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
коли Мейн і декілька інших штатів заборонили продаж та виробництво алкоголю
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
у 1850-х роках.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
У 1919 році 18-та поправка до Конституції США
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
заборонила виготовлення, продаж і перевезення
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
всіх алкогольних напоїв.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Поправка вступила в дію через рік після прийняття закону Волстеда.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Так як закон не забороняв особистого вживання алкоголю,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
багатії скористалися можливістю закупитися ним у ресторанах та барах,
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
які поспішали продати залишки запасів.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Заводи, пивоварні та виноробні зачинялися, а працівники втрачали роботу.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Тим часом організовані злочинні групи поспішали задовольняти попит на алкоголь,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
створюючи прибуткові чорні ринки з виробництва, перевезення
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
та продажу алкогольних напоїв.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Часто вони працювали пліч-о-пліч з корумпованими поліцейськими
03:06
and government officials,
51
186022
1390
та представниками влади,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
а у 1928 р. в Іллінойсі навіть влаштували бомбардування передвиборів прокурора
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
на підтримку певної політичної групи.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Десятки тисяч нелегальних барів під назвою "спікізі"
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
почали продавати алкоголь.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Це були як брудні підвальні бари, так і вишукані танцзали.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Люди також виробляли алкоголь вдома задля власного споживання,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
або могли отримати за рецептом лікаря, чи для релігійних цілей.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Щоб уникнути споживання людьми промислового спирту,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
уряд змушував виробників додавати небезпечні хімікати,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
що призвело до тисяч смертей через отруєння.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Ми не знаємо, скільки точно людей вживали алкоголь під час "сухого закону",
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
адже нелегальний алкоголь не піддавався контролю чи оподаткуванню.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
До 1920-х років
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
стало зрозуміло, що "сухий закон" не покращив стан соціуму,
03:58
it had promised.
66
238618
1200
як обіцялося.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Натомість, закон сприяв політичній корупції та злочинам,
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
і був ігнорований мільйонами жителів.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Під час однієї перевірки пивного ресторану в Детройті,
місцевого шерифа, мера та конгресмена заарештували за випивку.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
З початком Великої депресії у 1929 році,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
владі вкрай необхідні були прибутки від податків на продаж алкоголю,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
і вважалося, що скасування "сухого закону" покращить економіку.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
У 1933 році Конгрес прийняв 21-у поправку, що скасовувала 18-ту —
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
єдину поправку, яка була повністю відмінена.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Учасники "руху тверезості"
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
вірили, що алкоголь був коренем соціальних проблем,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
але реальність — набагато складніша.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
І хоча повністю заборонити алкоголь не вдалося,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
його вплив на здоров'я та суспільство досі викликає тривогу.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7