What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

709,577 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Maram Turkya المدقّق: Sumaya Omar
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
في الـ 17 من شهر يناير لعام 1920، سطا ستة رجال مسلحين على قطار شيكاغو للشحن.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
ولكن لم يكن سعيهم خلف المال.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
بأقل من ساعة واحدة من جَعل المشروبات الروحية غير قانونية
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
عبر أراضي الولايات المتحدة،
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
نهب السارقون ما يساوي آلاف الدولارات من الويسكي.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
كانت النتيجة الأولى لعواقب الحظر غير المقصود.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
فمنع الأمة بكاملها من إنتاج وبيع الكحول في الولايات المتحدة
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
جاء على أعقاب حظرٍ مشابه في روسيا
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
حيث بدأ كإجراء في زمن الحرب خلال الحرب العالمية الأولى.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
ولكن النظرة اتجاه الكحول في العالم الغربي
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
كسبب رئيسي للأمراض الاجتماعية أقدم بكثير.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
لقد اكتسب سمعته الأولى خلال الثورة الصناعية
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
حيث أغدقت مجموعة من العاملين الجدد المدن به
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
واجتمع الرجال في الصالونات للشرب.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
بحلول القرن التاسع عشر، بدأت مجموعات مكافحة للشرب تدعى حركات الاعتدال
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
بالظهور في الولايات المتحدة وأجزاء من أوروبا.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
آمنت مجموعات الاعتدال بأن الكحول المحرك الرئيسي
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
القابع خلف المشكلات أجمعها مثل الفقر والعنف الأسري،
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
وانطلقت لإقناع الحكومات بذلك.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
بينما أيد البعض الشرب المعتدل ببساطة،
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
آمن البعض بأنه يجب منعه بالكامل.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
لقد جذبت هذه الحركات الدعم من قطاعات واسعة من المجتمع.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
كانت المؤسسات النسائية ناشطة منذ البداية.
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
مجادلين بكون الكحول يجعل الرجال تهمل عائلاتها وتسيء معاملة زوجاتها.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
السلطات الدينية خاصةً البروتستانت،
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
اتهمت الكحول بأنه يؤدي للإغراء والخطيئة.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
اعتقدَ ناشطو العمل التقدمي بأن استهلاك الكحول
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
يؤذي قدرة العمال على التنظيم.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
ولم تكن الحكومات غريبة عن فكرة التحريم أيضًا.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
قدم المستوطنون البيض في كلٍ من الولايات المتحدة وكندا الخمور القوية
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
مثل الرم للمجتمعات الأصلية.
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
ثم اتهموا الكحول بزعزة هذه المجتمعات...
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
بالرغم من وجود نواحٍ عديدة مدمرة أخرى لتفاعلاتهم.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
منعت كلتا الحكومتين الأمريكية والكندية بيع الكحول
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
للسكان المحليين وعلى الأراضي التابعة لها.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
حققت حركات الاعتدال الأمريكية أول انتصاراتها
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
على مستوى الولاية والمستوى المحلي،
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
بمنع مين والعديد من الولايات الأخرى لبيع وإنتاج المشروبات الروحية
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
في خمسينيات القرن التاسع عشر.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
في عام 1919، حظر التعديل الثامن عشر لدستور الولايات المتحدة
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
كلًا من تصنيع وبيع ونقل
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
جميع المشروبات الكحولية.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
دخل التعديل حيز التنفيذ بعد ذلك بعام بموجب قانون فولستيد.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
بما أن القانون لم يمنع الاستهلاك الشخصي للكحوليات،
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
استغل الأثرياء الفرصة وتسارعوا لتخزينه بينما تسارعت المطاعم والبارات
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
لبيع ما تبقى من مخزونها.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
نتيجةً لإغلاق مصانع التقطير ومصانع الجعة والنبيذ فقد العمال وظائفهم.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
في هذه الأثناء، تهافتت العصابات الخارجة عن القانون لتلبية الطلب على الكحول،
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
منشأةً سوقًا سوداء مربحة لإنتاج وتهريب
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
وبيع الخمور غير المشروعة.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
وغالبًا ما كونوا يعملون بشكل وثيق مع رجال الشرطة الفاسدين
03:06
and government officials,
51
186022
1390
والمسؤولين الحكوميين،
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
حيث قاموا بتفجير الانتخابات التمهيدية لعام 1928 لمحامي ولاية إلينوي
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
لدعم فصيل سياسي معين.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
بدأت عشرات آلاف البارات غير الشرعية المعروفة بـ "الحانات"
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
بتقديم الكحول.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
تراوحت بين بارات ضمن أقبية قذرة لقاعات الرقص.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
وكان بمقدور الأشخاص صناعة الكحول في منازلهم لاستهلاكهم الشخصي،
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
أو أن يحصلوا عليه قانونيًا بوصفة طبيب أو من أجل الطقوس الدينية.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
لمنع استهلاك الكحول الصناعي،
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
طالبت الحكومة الصانعين بإضافة مادة مؤذية،
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
مما أدى لموت الآلاف بحالات التسمم.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
لا نعلم بالضبط عدد الأشخاص الذين كانوا يشربون خلال الحظر
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
لأن الكحول غير الشرعي لم ينظم ولم يخضع للضرائب.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
ولكن في آواخر عشرينيات القرن الـ 20،
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
بدا واضحًا بأن الحظر لم يحقق التحسنات الاجتماعية المرجوة
03:58
it had promised.
66
238618
1200
التي وعدَ بها.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
وبالعكس قام بتحفيز الفساد السياسي والجريمة المنظمة
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
واستهزأ به ملايين المواطنين.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
في أحد المداهمات على قاعة بيرة ديترويت، أُلقي القبض على كلٍ من نقيب الشرطة
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
ورئيس البلدية وعضو كونغرس بتهمة الشرب.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
بحلول الكساد الكبير في عام 1929،
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
احتاجت الحكومة بشدة لعائدات الضرائب من مبيعات الكحول،
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
واعتقدت بأن رفع الحظر سينشط الاقتصاد.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
أقر الكونغرس التعديل الـ 21 الذي ألغى التعديل الثامن عشر في عام 1933...
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
التعديل الوحيد الذي تم إلغاؤه بالكامل.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
اعتقد أفراد من الحركات الاعتدالية
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
بأن الكحول كان أساس المشكلات الاجتماعية،
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
ولكن الواقع أكثر تعقيدًا.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
وبينما لم يثمر حظره الكامل بأي نتائج.
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
لا تزال عواقب الكحول الصحية والاجتماعية مصدر قلق إلى يومنا هذا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7