What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

709,577 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ozren Blagaić Recezent: Petra Lauš
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Dana 17. siječnja 1920., šest muškaraca opljačkalo je teretni vlak u Chicagu.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
No nisu tražili novac.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Ni sat vremena nakon što je alkohol zabranjen
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
diljem Sjedinjenih Država,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
pljačkaši su ukrali viski vrijedan tisuće dolara.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
To je bila prva od brojnih nenamjernih posljedica prohibicije.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
Nacionalna zabrana proizvodnje i prodaje alkohola u SAD-u
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
slijedila je sličnu zabranu u Rusiji
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
koja je započela kao ratnodopska mjera za vrijeme Prvog svjetskog rata.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
No stav Zapada o alkoholu
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
kao glavnom uzroku društvenih problema puno je stariji.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Stav je dobio na popularnosti tijekom industrijske revolucije
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
kada je nova populacija radnika pristizala u gradove
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
i muškarci se skupljali u krčmama i pili.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Do 19. stoljeća, udruženja protiv alkohola poznata kao pokreti umjerenosti
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
pojavila su se u SAD-u i dijelovima Europe.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Pokreti umjerenosti smatrali su da je alkohol temeljni uzrok
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
problema poput siromaštva i nasilja u obitelji
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
te su nastojali u to uvjeriti vlasti.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Dok su se neki zalagali samo za umjerenost u piću,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
mnogi su smatrali da se alkohol treba u potpunosti zabraniti.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Te su pokrete podupirali brojni slojevi društva.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Organizacije žena aktivno su sudjelovale od početka
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
tvrdeći kako muškarci zbog alkohola zanemaruju obitelj i zlostavljaju supruge.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Vjerske vlasti, a pogotovo protestanti,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
osudile su alkohol kao uzrok iskušenja i grijeha.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Progresivni su sindikalisti vjerovali da konzumacija alkohola
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
sprječava udruživanje radnika.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Vladama ideja prohibicije također nije bila strana.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
U SAD-u i Kanadi, bjelački doseljenici upoznali su domorodačke zajednice
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
sa žestokim pićima poput ruma,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
da bi kasnije okrivili alkohol za propadanje istih zajednica
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
iako su njihovi susreti imali brojne druge destruktivne strane.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Američke i kanadske vlasti su zabranile prodaju alkohola
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
domorodačkim zajednicama i u rezervatima.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Američki pokreti umjerenosti ostvarili su prve pobjede
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
na državnoj i lokalnoj razini
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
kada je Maine i nekoliko drugih država zabranilo prodaju i proizvodnju alkohola
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
1850-ih godina.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
Godine 1919., Osamnaesti amandman Ustava SAD-a
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
zabranio je proizvodnju, prodaju i transport
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
svih alkoholnih pića.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Amandman je stupio na snagu godinu kasnije Volsteadovim zakonom.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
S obzirom na to da zakon nije zabranio osobnu potrošnju,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
bogati su ljudi iskoristili tu priliku i opskrbili se alkoholom
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
dok su se restorani i barovi žurili prodati svoje zalihe.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Radnici su izgubili poslove zatvaranjem destilerija, pivovara i vinarija.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
U međuvremenu, organizirani kriminal požurio je utažiti žeđ za alkoholom
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
uspostavivši unosno crno tržište proizvodnje, krijumčarenja
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
i prodaje zabranjenog alkohola.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Često su surađivali s korumpiranim policajcima
03:06
and government officials,
51
186022
1390
i vladinim dužnosnicima,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
te su postavili bombu za vrijeme primarnih izbora za državnog odvjetnika Illinoisa
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
kao potpora određenoj političkoj frakciji.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Desetci tisuća ilegalnih točionica poznatih pod imenom “speakeasy”
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
počeli su posluživati alkohol.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Bilo je tu svega od prljavih podrumskih točionica do raskošnih plesnih dvorana.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Ljudi su kod kuće također mogli raditi alkohol za vlastitu uporabu,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
legalno ga nabaviti liječničkim receptom ili u vjerske svrhe.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Kako bi se spriječila konzumacija industrijskog alkohola,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
vlada je od proizvođača zahtijevala da dodaju štetne kemikalije,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
što je uzrokovalo tisuće smrti trovanjem.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Ne znamo koliko su točno ljudi pili tijekom prohibicije
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
jer ilegalni alkohol nije bio reguliran ili oporezovan.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
No krajem 1920-ih godina,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
bilo je jasno da prohibicija nije dovela do društvenih promjena
03:58
it had promised.
66
238618
1200
koje je obećavala.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Umjesto toga je pridonijela političkoj korupciji i organiziranom kriminalu
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
te su je ismijavali milijuni građana.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Za vrijeme racije jedne pivnice u Detroitu lokalni šerif, gradonačelnik i kongresmen
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
uhićeni su zbog konzumacije alkohola.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
S početkom Velike gospodarske krize 1929.,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
vladi je bio prijeko potreban porezni dohodak od prodaje alkohola
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
te je smatrala da bi završetak prohibicije mogao pobuditi gospodarstvo.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
Godine 1933., Kongres je usvojio 21. amandman i opozvao 18.,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
koji je time postao jedini u potpunosti opozvan amandman.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Članovi pokreta umjerenosti
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
smatrali su da je alkohol izvor društvenih problema,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
no stvarnost je puno složenija.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Dok potpuna zabrana nije urodila plodom,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
utjecaj alkohola na zdravlje i društvo i danas je uzrok zabrinutosti.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7