Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: עריכה: Ido Dekkers
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
ב 17 בינואר, 1920, שישה אנשים חמושים שדדו רכבת משא בשיקגו.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
אבל זה לא היה כסף שהם חיפשו.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
פחות משעה אחרי שהאלכוהול הפך ללא חוקי
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
ברחבי ארצות הברית,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
השודדים ברחו עם וויסקי בשווי אלפי דולרים.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
זה היה הטעם הראשון של התוצאות הלא מכוונות של האיסור על אלכוהול.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
האיסור ברחבי המדינה על יצור ומכירה של אלכוהול בארצות הברית
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
הגיע מייד אחרי איסור דומה ברוסיה
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
שהתחיל כצעד מלחמתי במהלך מלחמת העולם הראשונה.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
אבל הראיה של העולם המערבי של אלכוהול
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
כסיבה העיקרית למחלות החברתיות היתה עתיקה יותר.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
הוא קיבל דחיפה לראשונה במהלך המהפכה התעשייתית
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
כשאוכלוסיה חדשה של עובדים הגיעה לערים
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
ואנשים נאספו בסלונים לשתות.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
ובמאה ה 19, קבוצות נגד שתיה שנקראו תנועות מתינות
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
החלו להופיע בארצות הברית וחלקים באירופה.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
קבוצות מתינות האמינו שאלכוהול היה המניע העיקרי
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
מאחורי בעיות כמו עוני ואלימות ביתית,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
ויצאו לשכנע ממשלות בזה.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
בעוד כמה פשוט טענו למתינות בשתיה,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
הרבה האמינו שאלכוהול צריך להאסר לגמרי.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
התנועות האלו קיבלו תמיכה מחלקים נרחבים של החברה.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
ארגוני נשים היו משתתפים פעילים מהתתחלה,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
וטענו שאלכוהול גרם לגברים להזניח את המשפחות ולהתעלל בנשים.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
גורמים דתיים, בעיקר פרוטסטנטים,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
הוקיע אלכוהול כמוביל לפיתוי וחטא.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
אקטיביסטים פרוגרסיבים של העבודה האמינו שצריכת אלכוהול
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
פגעה ביכולת של עובדים להתארגן.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
ממשלות גם לא היו זרות לרעיון של איסור.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
בארצות הברית וקנדה, מתיישבים לבנים הציגו ליקרים קשים
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
כמו רום לקהילות מקומיות,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
ואז האשימו את האלכוהול שהפריע לקהילות האלו --
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
למרות שהיו פנים הרסניים אחרים של התקשורת שלהם.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
הממשלות האמריקאיות והקנדיות אסרו מכירת אלכוהול
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
לאוכלוסיות ילידות ועל אדמות שמורות.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
תנועות מתינות אמריקאיות צברו את הנצחונות הראשונים שלהם
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
ברמות המדינתיות והמקומיות,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
עם מיין ומספר מדינות אחרות שאסרו על מכירת ויצור ליקר
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
בשנות ה 50 של המאה ה 19.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
ב 1919 התיקון ה 18 לחוקת ארצות הברית
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
אסר על יצור, מכירה, והובלה
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
של כל המשקאות האלכוהולים.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
התיקון נכנס לתוקף שנה מאוחר יותר תחת חוק וולסטד.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
מאחר והחוק לא אסר על צריכה אישית,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
אנשים עשירים לקחו את ההזדמנות לאגור בעוד מסעדות ובארים
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
מיהרו למכור את המלאי שנשאר.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
עובדים איבדו את עבודתם כשמזקקות, מבשלות שיכר, ויקבים נסגרו.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
בינתיים, קבוצות פשע מאורגן מיהרו למלא את הביקוש לאלכוהול,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
והקימו שוק שחור רווחי של יצור, הברחה,
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
ומכירת אלכוהול לא חוקי.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
הרבה פעמים הם עבדו יחד עם שוטרים מושחתים
03:06
and government officials,
51
186022
1390
ופקידי ממשל,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
אפילו פיצצו את הבחירות לתובע הכללי של אילינוי ב 1928
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
בתמיכה בפלג פוליטי מסויים.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
עשרות אלפי ברים לא חוקיים, שידועים ב“ספיקאיזי,”
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
החלו להגיש אלכוהול.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
הם נעו מברי מרתף אפלוליים לאולמות ריקודים מורכבים.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
אנשים יכלו גם ליצור אלכוהול בבית לצריכה פרטית,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
או להשיג אותו באופן חוקי אצל רופאים במרשם או למטרות דתיות.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
כדי למנוע צריכה של אלכוהול תעשייתי,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
הממשלה דרשה מיצרנים להוסיף כימיקלים מזיקים,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
שהובילו לאלפי מיתות מהרעלה.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
אנחנו לא יודעים בדיוק כמה אנשים שתו במהלך האיסור
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
בגלל שאלכוהול לא חוקי לא היה מנוטר או ממוסה.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
אבל עד סוף שנות ה 20 של המאה ה 20,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
זה היה ברור שהאיסור לא הביא לשיפור חברתי
03:58
it had promised.
66
238618
1200
כמו שהובטח.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
במקום הוא תרם לשחיתות פוליטית ופשע מאורגן
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
ומליוני אזרחים בזו לו.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
בפשיטה אחת בבר בדטרויט, השריף המקומי, ראש העיר ואיש קונגרס
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
נעצרו בשל שתיה.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
עם התחלת השפל הגדול ב 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
הממשלה היתה צריכה נואשות הכנסות ממיסים ממכירות אלכוהול,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
והאמינה שהסרת האיסור יעורר את הכלכלה.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
ב 1933, הקונגרס העביר את התיקון ה 21 לחוקה שביטל את ה 18 ---
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
התיקון היחיד שבוטל לגמרי.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
חברים בתנועות המתינות
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
האמינו שאלכוהול היה שורש הבעיות בחברה,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
אבל המציאות היתה מורכבת יותר.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
ובעוד איסורו לגמרי לא עבד,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
הבריאות וההשפעות החברתיות של אלכוהול נשארות דאגה עד היום.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7