Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,179 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Bianca Goulart Revisora: Margarida Ferreira
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Em 17 de Janeiro de 1920,
seis homens armados assaltaram um comboio de mercadorias em Chicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Mas não estavam atrás de dinheiro.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Menos de uma hora após a proibição de bebidas alcoólicas
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
em todos os EUA,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
os ladrões fugiram com milhares de dólares em whisky.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Foi uma primeira amostra das inesperadas consequências da Lei Seca.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
A interdição nacional da produção e venda do álcool nos EUA
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
ocorreu na esteira de uma proibição similar na Rússia
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
que começou como uma medida de guerra durante a Primeira Guerra Mundial.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Mas a perceção do álcool no mundo ocidental
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
como principal causa de problemas sociais era muito mais antiga
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
e ganhou força durante a Revolução Industrial
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
à medida que levas de trabalhadores chegavam às cidades
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
e os homens se reuniam nas tabernas para beber.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
No século XIX, grupos anti-álcool, chamados "movimentos de temperança",
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
começaram a aparecer nos EUA e em partes da Europa.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Os grupos da temperança acreditavam que o álcool era o principal fator
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
por detrás de problemas como a pobreza e a violência doméstica,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
e dispuseram-se a convencer os governos disso.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Enquanto alguns defendiam o consumo moderado,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
muitos acreditavam que o álcool devia ser totalmente proibido.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Estes movimentos atraíram o apoio de amplos setores da sociedade.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Organizações femininas foram participantes ativas desde o início,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
argumentando que o álcool fazia os homens negligentes e violentos com as mulheres.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Autoridades religiosas, especialmente as Protestantes,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
diziam que o álcool levava à tentação e ao pecado.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Ativistas progressistas acreditavam que o consumo de álcool
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
prejudicava a capacidade de os trabalhadores se organizarem.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
A ideia de proibição também não era estranha aos governos.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Nos EUA e no Canadá, os colonos brancos introduziram licores
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
como o rum, nas comunidades nativas,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
e depois culpavam o álcool pelos distúrbios nessas comunidades,
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
embora houvesse muitos outros aspetos destrutivos nas suas interações.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Os governos americano e canadiano proibiram a venda de álcool
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
para populações nativas e em reservas.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Os movimentos de temperança tiveram as suas primeiras vitórias
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
a nível estatal e local,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
em que o Maine e vários outros estados
proibiram a venda e produção de bebidas alcoólicas
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
na década de 1850.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
Em 1919, a 18.ª Emenda da Constituição americana
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
proibiu a produção, venda e transporte
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
de todas as bebidas alcoólicas.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
A emenda teve efeito um ano depois com a Lei Volstead.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Mas como a lei não proibia o consumo pessoal,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
os ricos aproveitaram a oportunidade para armazenar,
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
enquanto bares e restaurantes
se apressaram a vender o "stock" restante.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
O fecho de destilarias, cervejarias e adegas cooperativas gerou desemprego.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Entretanto, o crime organizado apressou-se a satisfazer a procura de álcool,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
criando um lucrativo mercado negro de produção, contrabando
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
e venda de bebidas alcoólicas ilícitas.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Frequentemente, trabalhavam lado a lado com polícias corruptos
03:06
and government officials,
51
186022
1390
e funcionários do governo,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
e até usaram ataques à bomba nas eleições primárias de 1928
para o procurador do Estado de Illinois
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
em apoio a uma certa fação política.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Dezenas de milhares de bares ilegais, conhecidos como "speakeasies",
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
começaram a servir álcool,
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
tanto em caves imundas como em sofisticados salões de dança.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Podia-se fazer bebidas alcoólicas em casa para consumo próprio,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
obtê-lo legalmente por prescrição médica ou para fins religiosos.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Para evitar o consumo de álcool industrial
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
o governo exigiu que os fabricantes adicionassem químicos tóxicos,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
causando milhares de mortes por envenenamento.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Não se sabe exatamente que quantidade se bebia durante a Lei Seca
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
porque o álcool ilegal não estava regulado nem sujeito a impostos.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Mas, no final dos anos 20,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
era claro que a Lei Seca não trouxera as melhorias sociais
03:58
it had promised.
66
238618
1200
que prometera.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Pelo contrário, contribuíra para a corrupção política
e para o crime organizado
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
e fora ignorada por milhões de cidadãos.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Numa rusga policial num bar de Detroit,
o xerife local, o "mayor" e um congressista foram presos por beber.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Com o início da Grande Depressão em 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
o governo precisava desesperadamente da receita fiscal das vendas de álcool,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
e acreditava que acabar com a Lei Seca estimularia a economia.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
Em 1933, o Congresso aprovou a 21.ª Emenda, revogando a 18.ª
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
— a única Emenda a ser totalmente anulada.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Membros dos movimentos de temperança
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
acreditavam que o álcool era a raiz dos problemas sociais,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
mas a realidade é mais complicada.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Mas, embora a proibição total do álcool não tenha funcionado,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
os seus impactos sociais e na saúde continuam hoje a ser uma preocupação.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7