Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: sadegh vn
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
در هفدهم ژانویه ۱۹۲۰، شش مرد مسلح یک قطار باربری شیکاگو را ربودند.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
اما آنها به دنبال پول نبودند.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
کم تر از یک ساعت بعد، مشروب در سرتاسر ایالات متحده
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
غیر قانونی اعلام شد،
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
سارقین با محموله ویسکی به ارزش هزاران دلار فرار کردند.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
این اولین پیامد پیش‌بینی نشده و غیر قابل تصور ممنوعیت مشروبات الکلی بود
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
ممنوعیت عمومی تولید و پخش الکل در ایالات متحده
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
بلافاصله پس از ممنوعیت مشابه در روسیه ایجاد شد
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
که به عنوان اعلام وضعیت جنگی در جنگ جهانی اول بوجود آمد.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
اما این دیدگاه جهان غرب به الکل،
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
به عنوان عامل اولیه ناهنجاری‌های اجتماعی سابقه‌ی طولانی‌تری دارد.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
در ابتدا این مسئله توجه عموم را در دوران انقلاب صنعتی
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
هنگام سرازیر شدن جمعیت کارگران به شهرها
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
و جمع شدن مردان در سالن‌ها برای نوشیدن الکل، جلب کرد.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
پیش از قرن نوزدهم، گروه‌های مخالف الکل، که جنبش‌های ضد مشروبات الکلی نامیده می‌شدند
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
شروع به ظهور در ایالات متحده و بخش‌هایی از اروپا کردند
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
گروه‌های ضد مشروبات الکل باور داشتند که الکل عامل زیربنایی
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
تمام مشکلات از قبیل فقر و خشونت‌های خانگی است،
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
و اقدام به متقاعد کردن دولت‌ها در این باره کردند.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
در حالی که برخی از مصرف متوسط الکل حمایت می‌کردند،
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
بسیاری دیگر باور داشتند که باید به کلی منع شود.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
این جنبش‌ها از حمایت بخش‌های زیادی از جامعه برخوردار بودند.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
سازمان‌های حقوق زنان که از همان ابتدا از مخالفین فعال در این زمینه بودند،
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
معتقد بودند که الکل موجب بی‌توجهی مرد به خانواده‌ و سوءاستفاده از همسرش می‌شود.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
مراجع دینی، بخصوص پروتستان‌ها
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
الکل را به عنوان عامل فساد و گناه محکوم کردند.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
فعالان ترقی‌خواه کارگری معتقد بودند که مصرف الکل
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
موجب آسیب به توانایی‌های کارگر در کار می‌شود.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
دولت‌‌ها هم با ایده‌ی ممنوعیت مشروبات الکلی ناآشنا نبودند.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
در ایالات متحده و کانادا، شهرک نشینان سفید پوست مشروب الکلی قوی
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
مثل «رام» را به جوامع بومی معرفی می‌کردند،
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
بعد الکل را به خاطر دوپاره کردن جوامع خود سرزنش نمودند
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
اگرچه عوامل مخرب زیاد دیگری هم در ارتباطات متقابل آنها وجود داشت.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
دولت‌‌های آمریکا و کانادا فروش مشروبات الکلی را
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
به جمعیت بومی و در سرزمین‌های تحت امر ممنوع کردند.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
جنبش‌های منع مشروبات الکلی آمریکایی به اولین موفقیت خود
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
در سطح ایالتی و محلی دست یافتند.
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
که در دهه‌ی ۱۸۵۰ میلادی با منع شدن فروش و تولید مشروب
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
در ایالت «مین» و چند ایالت دیگر صورت گرفت.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
در سال ۱۹۱۹ میلادی، هجدهمین اصلاحیه‌ی قانون اساسی ایالات متحده
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
تولید، فروش و حمل
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
هر نوع نوشیدنی الکلی را ممنوع اعلام کرد.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
اصلاحیه یک سال بعد با نام قانون «ولستد» اجرایی شد.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
از آنجایی که این قانون مصرف شخصی را منع نمی‌کرد
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
ثروتمندان از فرصت برای انبار کردن استفاده کردند، در حالی که رستوران‌ها و میخانه‌ها
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
به سرعت محصولات باقی مانده خود را می‌فروختند.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
کارگران با تعطیلی کارخانه‌های تقطیر، آبجوسازی و شراب ساز بیکار شدند.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
در همین حال، گروه‌های جنایی سازمان یافته برای برآورده کردن تقاضاهای الکل،
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
بازار سیاه سودمندی با تولید، قاچاق
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
و فروش مشروبات غیرمجاز به راه انداختند.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
آنها اغلب با همدستی پلیس‌های فاسد
03:06
and government officials,
51
186022
1390
و مقامات دولتی کار می‌کردند
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
حتی انتخابات اولیه وکیل ایالت ایلینوی در سال ۱۹۲۸ را
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
در حمایت از یک جناح سیاسی خاص بمباران کردند.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
ده‌ها هزار بار غیر قانونی معروف به “speakeasy”،
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
شروع به سرو الکل کردند.
این بارها از انواع بارهای کثیف زیرزمینی تا بارهای مجهز به سالن رقص را شامل می‌شدند.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
مردم نیز در خانه می‌توانستند برای مصرف شخصی الکل تهیه کنند.
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
یا آن‌ را به صورت قانونی با یک نسخه از پزشک یا اهداف مذهبی تهیه کنند.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
برای جلوگیری از مصرف الکل صنعتی،
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
دولت از کارخانه‌ها خواست مواد شیمیایی مضر به آنها اضافه نمایند،
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
که موجب هزاران مرگ بر اثر مسمومیت شد.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
از اینکه در دوران ممنوعیت چند نفر مشروب مصرف می‌کردند اطلاعات دقیقی نداریم
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
چون بخاطر غیر قانونی بودن الکل، شامل نظارت یا مالیات نمی‌شد.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
اما در اواخر دهه‌ی ۱۹۲۰ میلادی،
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
مشخص بود که ممنوعیت مشروبات الکلی بهبودهای اجتماعی مدنظر را
03:58
it had promised.
66
238618
1200
حاصل نکرده بود.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
در عوض به فساد سیاسی و جنایات سازمان‌یافته بیشتری دامن زد
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
و میلیون‌ها شهروند از این قانون پیروی نمی‌کردند.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
در حمله‌ای به یک سالن آبجوخوری دیترویت، کلانتر محلی، شهردار و یک نماینده کنگره
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
بخاطر نوشیدن الکل بازداشت شدند.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
با شروع موج افسردگی در سال ۱۹۲۹،
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
دولت به شدت به مالیات حاصل از فروش الکل نیاز پیدا کرد،
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
و باور داشت که لغو ممنوعیت مشروبات الکلی به اقتصاد کمک می‌کند.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
در سال ۱۹۳۳، کنگره، بیست و یکمین اصلاحیه لغو را تصویب کرد که اصلاحیه هجدهم،
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
یعنی تنها اصلاحیه را به طور کامل لغو می‌کرد.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
اعضای جنبش‌های ضد مشروبات الکلی
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
باور داشتند الکل ریشه مشکلات اجتماعی است،
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
اما واقعیت پیچیده‌تر از آن است.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
و با اینکه که منع آن هیچ وقت فایده نداشت،
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
اثرات سلامتی و اجتماعی الکل امروزه همچنان نگران کننده است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7