What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

709,577 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ruxandra Tonea Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Pe 17 ianuarie 1920, șase oameni înarmați au jefuit un tren de marfă din Chicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Dar nu urmăreau să fure bani.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
În mai puțin de o oră după ce alcoolul devenise ilegal
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
în Statele Unite,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
tâlharii au fugit cu whiskey în valoare de mii de dolari.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Era primul gust al consecințelor nedorite ale Prohibiției.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
Interdicția națională privind producția și vânzarea alcoolului în Statele Unite
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
a venit după o interdicție similară în Rusia
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
care a fost inițial o măsură de război din Primul Război Mondial.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Dar viziunea occidentală asupra alcoolului ca fiind
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
cauza principală a relelor sociale era mult mai veche.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Aceasta a luat amploare în timpul Revoluției Industriale
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
când noi populații de muncitori veneau în orașe
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
și oamenii se adunau în saloane să bea.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Până în secolul XIX, grupurile anti-alcool numite mișcări de cumpătare
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
au început să apară în Statele Unite și în unele părți ale Europei.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Acestea credeau că alcoolul era problema fundamentală
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
din spatele sărăciei și violenței domestice
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
și voiau să convingă guvernul de acest lucru.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
În timp ce unii acceptau consumul moderat de alcool,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
mulți credeau că alcoolul trebuie interzis în totalitate.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Aceste mișcări au fost sprijinite de multe segmente ale societății.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Organizațiile de femei au participat în mod activ încă de la început,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
susținând că alcoolul îi făcea pe bărbați să își neglijeze și abuzeze nevestele.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Autoritățile religioase, în special protestanții,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
afirmau că alcoolul duce la ispită și păcat.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Activiștii progresiști ai muncii credeau că alcoolul
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
diminua capacitatea lucrătorilor de a se organiza.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Nici guvernelor nu le era străină ideea de prohibiție.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
În Statele Unite și Canada, coloniștii au introdus lichiorurile tari,
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
precum romul, comunităților native,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
ca apoi să învinuiască alcoolul pentru perturbarea acestora -
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
deși au existat alte aspecte distructive.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Guvernul american și cel canadian au interzis vânzarea alcoolului
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
populațiilor indigene și în rezervații.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Mișcările de cumpătare au câștigat primele lor victorii
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
la nivel național și local,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
cu Maine și alte câteva state interzicând vânzarea și producția de băuturi alcoolice
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
în anii 1850.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
În 1919, al 18-lea amendament la Constituția SUA
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
a interzis producția, vânzarea și transportul
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
tuturor băuturilor alcoolice.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Amendamentul a intrat în vigoare odată cu Legea Volstead.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Întrucât legea nu a interzis consumul personal,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
oamenii bogați au profitat de ocazie să facă provizii în timp ce restaurantele
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
și barurile se grăbeau să vândă ultimele produse.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Oamenii și-au pierdut locurile de muncă deoarece distileriile, fabricile de bere
și cramele s-au închis.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Între timp, grupurile de crimă organizată au satisfăcut cererea de alcool,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
creând o piața neagră profitabilă pentru producerea, contrabanda
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
și vânzarea alcoolului interzis.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Adesea, acestea lucrau cot la cot cu polițiști corupți
03:06
and government officials,
51
186022
1390
și funcționari ai guvernului,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
chiar detonând bombe în campania pentru alegerea procurorului
din statul Illinois în 1928
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
în sprijinul unei anumite facțiuni politice,
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Zeci de mii de baruri ilegale, cunoscute sub numele de „speakeasies”
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
au început să servească alcool.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Acestea variau de la baruri în subsoluri la săli elaborate de dans.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Oamenii puteau produce alcool și la domiciliu,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
sau îl puteau obține cu o prescripție medicală sau în scopuri religioase.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Pentru a preveni consumul de alcool la scară industrială,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
guvernul a cerut producătorilor să adauge substanțe chimice nocive,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
acestea ducând la mii de morți prin otrăvire.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Nu știm exact cât de mulți oameni au băut în timpul Prohibiției
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
deoarece alcoolul ilegal nu era reglementat sau impozitat.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Dar până la sfârșitul anilor 1920,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
era clar că interdicția nu a adus îmbunătățirile sociale
03:58
it had promised.
66
238618
1200
pe care le promisese.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
În schimb, a contribuit la corupție și la criminalitate organizată
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
și a fost ignorată de milioane de cetățeni.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
În timpul unor verificări în Detroit, șeriful local, primarul și un congresman
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
au fost arestați pentru consum de alcool.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Odată cu debutul Marii Crize Economice în 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
guvernul avea mare nevoie de veniturile din vânzările de alcool
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
și a crezut că ridicarea interdicției ar stimula economia.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
În 1933, Congresul a adoptat Amendamentul 21, anulându-l pe al 18-lea,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
singurul amendament abrogat integral.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Membrii mișcărilor de cumpătare
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
credeau că alcoolul este cauza de bază a problemelor societății,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
dar realitatea este mult mai complicată.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Și deși interzicerea completă nu a funcționat,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
impactul alcoolului asupra sănătății și societății e o îngrijorare și astăzi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7