What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

718,665 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Edivaldo Ferreira Revisor: Cauê Hess
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Em 17 de janeiro de 1920,
seis homens armados assaltaram um trem de carga em Chicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Mas eles não estavam atrás de dinheiro.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Menos de uma hora após a proibição de bebidas alcoólicas
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
em todos os Estados Unidos,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
os ladrões escaparam com milhares de dólares em uísque.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Essa foi a primeira das inesperadas consequências da Lei Seca.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
A interdição nacional da produção e venda de álcool nos Estados Unidos
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
veio na esteira de uma proibição similar na Rússia
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
que começou como medida de guerra durante a Primeira Guerra Mundial.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Mas no mundo ocidental a percepção do álcool
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
como raiz dos problemas sociais era muito mais antiga.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Ela ganhou força durante a Revolução Industrial
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
à medida que mais trabalhadores chegavam nas cidades
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
e homens reuniam-se nos bares para beber.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
No século 19, grupos anti-álcool chamados de "movimentos da temperança"
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
começaram a surgir nos Estados Unidos e em cidades da Europa.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Os grupos da temperança acreditavam que o álcool era o principal responsável
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
por problemas de pobreza e violência doméstica,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
e se empenharam para convencer os governos.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Enquanto alguns defendiam o consumo moderado,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
muitos acreditavam que o álcool deveria ser totalmente proibido.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Esses movimentos atraíram o apoio de amplos setores da sociedade.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Organizações femininas participaram ativamente desde o início,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
alegando que, devido ao álcool, homens abandonavam suas famílias
e maltratavam as esposas.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Autoridades religiosas, principalmente as protestantes,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
diziam que o álcool levava à tentação e pecado.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Ativistas progressistas afirmavam que o consumo de bebidas alcoólicas
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
prejudicava o senso de organização dos trabalhadores.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
A ideia de proibição também não era estranha aos governos.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Nos Estados Unidos e no Canadá, colonos brancos apresentaram destilados,
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
como o rum, às comunidades nativas,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
depois culparam o álcool pela degradação dessas comunidades -
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
embora houvesse outros aspectos nocivos nas interações entre elas.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Os governos americano e canadense proibiram a venda de álcool
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
para populações nativas e em reservas.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Os movimentos de temperança tiveram suas primeiras vitórias
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
nos níveis estadual e local,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
com o Maine e vários outros estados banindo a venda e produção de bebidas
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
na década de 1850.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
Em 1919, a 18º Emenda à Constituição americana
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
proibiu a produção, venda e transporte
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
de todas as bebidas alcoólicas.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
A emenda entrou em vigor um ano depois sob o Ato Volstead.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Uma vez que a lei não proibia o consumo pessoal,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
os ricos aproveitaram para estocar,
enquanto bares e restaurantes corriam para vender o estoque restante.
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
O fechamento de destilarias, cervejarias e vinícolas gerou desemprego.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Enquanto isso, o crime organizado corria para atender à demanda por álcool,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
criando um produtivo mercado negro de produção, contrabando
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
e venda de álcool ilícito.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Muitas vezes agiam ao lado de policiais corruptos
03:06
and government officials,
51
186022
1390
e oficiais do governo,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
e chegaram a bombardear as eleições primárias de 1928
para procurador do estado de Illinois
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
em apoio a determinada facção política.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Dezenas de milhares de bares ilegais, conhecidos como "speakeasies",
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
começaram a servir álcool.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Eles variavam de porões sombrios a atraentes salões de dança.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
As pessoas também podiam fabricar álcool em casa para consumo próprio,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
obtê-lo legalmente via prescrição médica ou para fins religiosos.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Para evitar que o álcool industrial fosse consumido,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
o governo exigiu que os fabricantes adicionassem componentes químicos danosos,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
levando a milhares de mortes por envenenamento.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Não se sabe exatamente quantas pessoas bebiam durante a Lei Seca
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
porque o álcool ilegal não era regulado ou taxado.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Mas no fim da década de 1920,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
estava claro que a Lei Seca não trouxe as melhorias sociais que prometera.
03:58
it had promised.
66
238618
1200
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Em vez disso, contribuiu para a corrupção e o crime organizado
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
e foi desprezada por milhões de cidadãos.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Numa batida policial em um bar de Detroit, o xerife, o prefeito e um congressista
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
foram presos por beber álcool.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Com o início da Grande Depressão, em 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
o governo precisava urgentemente da receita fiscal das vendas de álcool,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
e acreditava que retirar a proibição estimularia a economia.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
Em 1933, o congresso passou a 21º Emenda revogando a 18º,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
a única emenda a ser totalmente anulada.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Membros do movimento da temperança
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
acreditavam que o álcool fosse a raíz dos problemas sociais,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
mas a realidade é mais complexa.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
E embora a proibição total do álcool não tenha funcionado,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
seus impactos na saúde e na sociedade continuam sendo uma preocupação atual.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7