What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

718,665 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Josua Erwin Reviewer: Bias Ayu
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
17 Januari 1920, enam pria bersenjata merampok kereta kargo Chicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Tetapi, bukan uang yang mereka incar.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Kurang dari 1 jam setelah alkohol menjadi ilegal
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
di seluruh Amerika Serikat,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
perampok itu mendapatkan wiski seharga ribuan dolar.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Itulah kisah pertama kali dari
ketidaksengajaan konsekuensi pelarangan tersebut.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
Pelarangan skala nasional untuk memproduksi
dan menjual alkohol di Amerika Serikat
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
Tidak lama diikuti pelarangan yang mirip di Russia
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
yang dimulai karena mulainya perang dunia I.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Tetapi, pandangan negara barat
tentang alkohol sebagai alasan utama dari masalah sosial
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
sebenanya sudah sangat lama.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Awalnya, ide itu mendapat daya tarik saat Revolusi Industri karena
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
banyaknya populasi pekerja membanjiri perkotaan
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
dan laki-laki berkumpul di bar untuk minum.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Pada abad ke 19, grup anti-alkohol bernama "Temperance Movements"
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
mulai bermunculan di Amerika Serikat dan beberapa bagian di Eropa.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Grup Temperance mempercayai alkohol adalah alasan utama
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
di balik masalah-masalah seperti kemiskinan dan kekerasan keluarga
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
dan maju untuk meyakinkan pemerintah akan masalah ini.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Walaupun beberapa menganjurkan minum alkohol sedang,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
banyak yang percaya bahwa alkohol seharusnya benar-benar dilarang.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Gerakan ini mendapatkan simpati dari banyak kalangan.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Organisasi wanita aktif mengikuti gerakan ini dari awal.
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
Berdebat bahwa alkohol membuat laki-laki
mengabaikan keluarga dan menyiksa istri mereka.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Pemuka agama khususnya Protestan
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
mencela alkohol karena memimpin ke godaan dan dosa.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Aktivis buruh percaya bahwa
konsumsi alkohol dapat membahayakan kemampuan pekerja dalam mengatur.
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Ide pelarangan ini bukanlah hal yang baru untuk pemerintah
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Di Amerika Serikat dan Kanada,
pemukim kulit putih baru memperkenalkan alkohol
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
seperti rum ke warga lokal,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
lalu menyalahkan alkohol atas kekacauan di komunitas ini.
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
Walaupun ada banyak aspek kekacauan lain dari interaksi mereka,
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
pemerintah Amerika dan Kanada melarang penjualan alkohol
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
pada populasi lokal dan area reservasi.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
"Temperance Movements" di Amerika meraih kemenangan pertama
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
pada tingkat negara bagian dan lokal
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
dengan Maine dan beberapa negara bagian lain
melarang penjualan dan produksi alkohol
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
di tahun 1850-an.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
Tahun 1919, Amandemen ke-18 pada konstitusi AS
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
melarang pembuatan, penjualan dan transportasi
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
untuk semua minuman alkohol.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Amandemen ini dimulai setahun kemudian, tercantum pada Voldstead Act
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Hukumnya tidak melarang penggunaan pribadi.
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
Orang-orang kaya menggunakan kesempatan ini
untuk menyetok sementara
restoran dan bar menjual pasokan yang tersisa
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Para pekerja kehilangan pekerjaan karena pabrik alkohol tutup.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Sementara itu, kelompok kriminal buru-buru memenuhi permintaan alkohol dengan
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
membuat pasar gelap untuk membuat, menyeludupkan
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
dan menjual alkohol yang terlarang.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Sering kali, mereka bekerja sama dengan
polisi korup
03:06
and government officials,
51
186022
1390
dan pejabat pemerintah,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
bahkan mengebom pemilihan pertama negara bagian Illinois tahun 1928
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
untuk mendukung grup politik tertentu.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Puluhan ribu bar ilegal, dikenal sebagai "speakeasies"
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
mulai menyajikan alkohol.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Dari bar bawah tanah hingga ruang dansa.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Seseorang dapat membuat alkohol di rumah untuk konsumsi pribadi
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
atau mendapatkan izin legal
dari surat dokter atau untuk kepentingan agama
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Untuk mencegah industri alkohol untuk dipergunakan,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
Pemerintah mengharuskan produsen untuk menambahkan zat berbahaya
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
menuju ribuan kematian keracunan.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Kita tidak tahu pasti beberapa banyak orang yang minum saat pelarangan
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
karena ilegal alkohol tidak diatur atau dipajak
Tetapi, pada akhir 1920-an,
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
kita sadar bahwa pelarangan itu
tidak membawa perbaikan sosial
03:58
it had promised.
66
238618
1200
seperti yang dijanjikan.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Itu malah membuat korupsi dan tindakan kriminal terorganisir
dan memengaruhi jutaan warga negara.
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Pada suatu penangkapan di Detroit,
polisi, wali kota dan wakil rakyat
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
dipenjara karena minum alkohol.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Saat Depresi hebat di tahun 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
pemerintah membutuhkan pajak dari penjualan alkohol
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
dan mempercayai dengan menghilangkan larangan dapat meningkatkan ekonomi
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
Pada 1933,
wakil rakyat meresmikan amandemen ke-21.
Pergantian ke 18 adalah
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
satu-satunya amandemen yang ditolak seutuhnya
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Anggota Temperance Movements
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
memercayai alkohol sebagai akar masalah sosial
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
tapi kenyataannya itu sangat rumit.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Dan melarang itu sepenuhnya tidak bekerja.
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
Kesehatan dan dampak sosial alkohol masih membuat cemas
hingga sekarang.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7