What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

709,577 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Genny Nghiem Reviewer: 24 Anh
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Vào ngày 17 tháng 1 năm 1920,
sáu người đàn ông có vũ khí cướp một tàu lửa chở hàng ở Chicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Nhưng mục đích của họ không phải vì tiền.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Chưa đầy một giờ kể từ khi rượu mạnh trở thành hàng hóa cấm
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
trên khắp nước Mỹ,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
những tên cướp đã lấy đi số whisky trị giá hàng nghìn đô la.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Đó là một trong những hậu quả khôn lường đầu tiên mà Lệnh cấm mang lại.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
Mỹ cấm sản xuất cũng như buôn bán rượu trên phạm vi toàn quốc
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
nối tiếp ngay sau một lệnh cấm tương tự ở Nga
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
được xem như biện pháp thời chiến trong suốt thế chiến thứ nhất.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Nhưng quan điểm xem rượu như nguyên nhân chính gây tệ nạn xã hội
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
nơi trời Tây đã tồn tại từ rất lâu trước đó.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Nó lần đầu thu hút sự chú ý trong thời kì cách mạng công nghiệp
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
khi lớp lớp người lao động đổ xô vào các thành phố.
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
và đàn ông tụ tập nhậu nhẹt ở các quán rượu.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Tới thế kỉ 19, các nhóm phản đối rượu gọi là các phong trào Temperance
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
bắt đầu xuất hiện ở Mỹ và một số nơi ở châu Âu.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Các nhóm Temperance tin rằng rượu là nguyên nhân cốt lõi đằng sau những vấn đề
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
như nạn nghèo đói và bạo lực gia đình.
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
Họ đã đứng ra thuyết phục giới cầm quyền về điều này.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Trong khi vài người đơn giản ủng hộ uống rượu có điều độ,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
nhiều người tin rằng rượu nên bị cấm hoàn toàn.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Các phong trào này thu hút sự ủng hộ của nhiều thành phần trong xã hội.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Các tổ chức phụ nữ là thành viên tham gia tích cực ngay từ khi bắt đầu,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
biện luận rằng rượu khiến cho đàn ông thờ ơ với gia đình và ngược đãi các bà vợ.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Các chính quyền tôn giáo, đặc biệt là đạo Tin lành,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
tố cáo rượu dẫn đến cám dỗ và tội lỗi.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Các nhà hoạt động vì lao động tiến bộ tin rằng việc uống rượu
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
làm tổn hại tới khả năng tổ chức của người lao động.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Các chính phủ cũng không xa lạ với ý niệm về lệnh cấm.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Ở Mỹ và Canada, dân định cư da trắng mang các loại rượu mạnh
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
như Rum tới các cộng đồng bản địa,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
rồi đổ lỗi cho rượu vì chia rẽ các động đồng này,
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
dù cho có nhiều khía cạnh gây chia rẽ khác trong mối quan hệ giữa họ.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Chính phủ Mỹ và Canada ban hành lệnh cấm buôn bán rượu
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
trên lãnh thổ bản địa cũng như trên đất biệt khu.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Các phong trào Temperance tại Mỹ đã gặt hái những thành công đầu tiên
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
ở cấp độ tiểu bang và địa phương,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
khi Maine và nhiều bang khác đều đưa ra lệnh cấm
buôn bán và tiêu thụ rượu mạnh vào những năm 1850.
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
Năm 1919, bản Hiến pháp sửa đổi lần thứ 18 của Mỹ
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
đã cấm sản xuất, buôn bán cũng như vận chuyển
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
tất cả đồ uống có cồn.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Bản sửa đổi có hiệu lực một năm sau đó theo đạo luật Volstead.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Vì đạo luật này không cấm cá nhân tiêu thụ,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
giới nhà giàu đã lợi dụng cơ hội tích trữ
trong khi các nhà hàng và quán bar vội vã bán đi lượng hàng còn tồn đọng.
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Công nhân mất việc vì các nhà máy chưng cất, sản suất bia rượu đóng cửa.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Trong khi đó, các nhóm tội phạm có tổ chức đang hối hả vì các phi vụ cung ứng rượu,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
thành lập chợ đen chuyên sản xuất, buôn lậu và bán các loại rượu cấm.
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Họ thường cấu kết với bộ phận cảnh sát và các nhà chức trách bị tha hóa,
03:06
and government officials,
51
186022
1390
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
thậm chí còn đánh bom cuộc bầu cử sơ bộ cho luật sư bang Illinois vào năm 1928
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
như một bước đi ủng hộ một phe chính trị cụ thể.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Hàng nghìn quán bar trái phép, được biết đến dưới cái tên “Speakeasy”,
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
bắt đầu phục vụ rượu.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Từ những quán bar tồi tàn dưới tầng hầm cho tới các sàn nhảy xa hoa.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Người ta cũng có thể tự làm rượu tại gia để phục vụ cho nhu cầu cá nhân,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
hoặc mua theo cách hợp pháp với đơn kê của bác sĩ hoặc vì các mục đích tôn giáo.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Để ngăn cấm sự tiêu thụ của rượu công nghiệp,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
chính phủ yêu cầu các nhà sản xuất bổ sung các thành phần hóa học độc hại,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
dẫn đến hàng nghìn ca tử vong vì ngộ độc.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Ta không biết chính xác lượng rượu được tiêu thụ trong thời hạn của Lệnh cấm
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
vì rượu cấm không được quản lý hoặc đánh thuế.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Nhưng tới cuối những năm 1920,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
rõ ràng rằng Lệnh cấm đã không thể mang lại những cải thiện về mặt xã hội
03:58
it had promised.
66
238618
1200
như đã hứa hẹn.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Thay vào đó, nó gây nên tham nhũng chính trị và tội phạm có tổ chức
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
và bị hàng triệu người dân nhạo báng.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Tại một cuộc đột kích vào một quán bia ở Detroit,
cảnh sát trưởng địa phương, thị trưởng, và một nghị sĩ đã bị bắt vì uống rượu.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Đối đầu với cuộc Đại khủng hoảng năm 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
chính phủ rất cần doanh thu thuế từ kinh doanh rượu,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
và tin rằng việc dỡ bỏ Lệnh cấm sẽ giúp kích thích nền kinh tế.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
Năm 1933, Quốc hội thông qua bản sửa đổi thứ 21 và bãi bỏ bản thứ 18 trước đó,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
đây cũng là bản sửa đổi duy nhất bị bãi bỏ hoàn toàn.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Các hội viên của phong trào Temperance
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
tin rằng rượu chính là gốc rễ của các vấn đề xã hội,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
nhưng thực tế còn phức tạp hơn nhiều.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Dù việc cấm rượu hoàn toàn không hiệu quả,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
các tác động về sức khỏe và xã hội do rượu mang lại
cho tới nay vẫn gây ra nhiều tranh cãi.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7