Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ece Adiguzel Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Le 17 janvier 1920, six hommes armés ont dévalisé
un train de marchandises de Chicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Mais ce n'est pas l'argent qu'ils recherchaient.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Moins d'une heure aprĂšs que les spiritueux
sont devenus illĂ©gaux dans tout les États-Unis,
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
les voleurs se sont enfuis avec des milliers de dollars de whisky.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
C'était un avant-goût des conséquences imprévues de la prohibition.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
L'interdiction nationale de la production et de la vente d'alcool aux États-Unis
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
fait suite Ă  une interdiction similaire en Russie,
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
qui a commencé comme une mesure de guerre pendant la PremiÚre Guerre mondiale.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Mais dans le monde occidental, la perception de l'alcool
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
comme cause premiĂšre des maux sociaux Ă©tait beaucoup plus ancienne.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Elle a d'abord pris de l'ampleur pendant la révolution industrielle,
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
lorsque de nouvelles populations d'ouvriers ont afflué dans les villes
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
et que les hommes se rassemblaient dans des saloons pour boire.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Au XIXe siĂšcle, des groupes de lutte contre l'alcoolisme,
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
les mouvement pour la sobriété,
ont commencĂ© Ă  apparaĂźtre aux États-Unis et dans certaines rĂ©gions d'Europe.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Ils pensaient que l'alcool Ă©taient le moteur fondamental de problĂšmes
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
tels que la pauvreté et la violence domestique,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
et souhaitaient en convaincre les gouvernements.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Alors que certains étaient en faveur d'une consommation modérée d'alcool,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
beaucoup pensaient que l'alcool devait ĂȘtre totalement interdit.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Ces mouvements ont reçu le soutien de larges secteurs de la société.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Les organisations féminines étaient des participantes actives depuis le début,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
disant que l'alcool poussait les hommes à négliger leur famille
et Ă  maltraiter leurs femmes.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Les autorités religieuses, en particulier les protestants,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
ont dénoncé l'alcool comme une cause principale de tentation et de péché.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Les militants progressistes du travail pensaient que boire de l'alcool
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
nuisait à la capacité des travailleurs à s'organiser.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Les gouvernements n'étaient pas étrangers non plus à l'idée d'interdiction.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Aux États-Unis et au Canada, les colons blancs ont introduit des alcools forts
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
comme le rhum dans les communautés autochtones
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
puis ont accusé l'alcool de perturber ces communautés -
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
bien qu'il y ait eu bien d'autres aspects destructifs de leurs interactions.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Les gouvernements américain et canadien ont interdit
la vente d'alcool aux populations autochtones et dans les réserves.
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Les mouvements de tempérance américains ont remporté leurs premiÚres victoires
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
aux niveaux national et local,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
le Maine et d'autres Ă©tats ayant interdit la vente et la production d'alcool
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
dans les années 1850.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
En 1919, le 18e amendement à la Constitution des États-Unis
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
a interdit la fabrication, la vente
et le transport de toutes les boissons alcoolisées.
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
L'amendement est entré en vigueur un an plus tard dans le cadre du Volstead Act.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Comme la loi n'interdisait pas la consommation personnelle,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
les riches ont profité de l'occasion pour s'approvisionner
et les bars se sont empressés de vendre le reste de leur stock.
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Les travailleurs ont perdu leur emploi Ă  cause la fermeture des distilleries,
brasseries et vignobles.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Pendant ce temps, le crime organisé s'est précipité
pour répondre à la demande d'alcool,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
établissant un marché noir lucratif de production, de contrebande
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
et de vente d'alcool illicite.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Il a souvent collaboré avec des policiers
03:06
and government officials,
51
186022
1390
et des fonctionnaires corrompus,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
bombardant mĂȘme les Ă©lections primaires de 1928
pour le procureur gĂ©nĂ©ral de l'État de l'Illinois
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
afin de soutenir une faction politique particuliĂšre.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Des dizaines de milliers de bars illégaux,
connus sous le nom de « speakeasy », ont commencé à servir de l'alcool.
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Ils allaient de bars miteux en sous-sol à des salles de danse trÚs élaborées.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Les gens faisaient Ă©galement de l'alcool Ă  domicile
pour leur propre consommation,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
ou l'obtenir légalement sur prescription médicale ou pour des raisons religieuses.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Pour empĂȘcher la consommation d'alcool industriel,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
le gouvernement a exigé des fabricants
qu'ils ajoutent des produits chimiques nocifs
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
ce qui a entraßné des milliers de décÚs par empoisonnement.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
On ne sait pas exactement combien des gens buvaient pendant la prohibition,
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
car l'alcool illégal n'était ni réglementé ni taxé.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Mais à la fin des années 1920,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
il Ă©tait clair que la Prohibition n'avait pas abouti
aux améliorations sociales qu'elle avait promises.
03:58
it had promised.
66
238618
1200
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Au lieu de cela, elle a contribué à la corruption politique
et au crime organisé, et a été bafouée par des millions de citoyens.
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Lors d'un raid dans une brasserie de Detroit, le shérif local, le maire
et un membre du CongrĂšs furent arrĂȘtĂ©s pour avoir bu.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Avec le début de la Grande Dépression en 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
le gouvernement avait urgemment besoin des revenus fiscaux des ventes d'alcool,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
et pensait que la levée de la prohibition stimulerait l'économie.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
En 1933, le CongrÚs a adopté le 21e amendement abrogeant le 18e -
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
le seul amendement Ă  ĂȘtre entiĂšrement abrogĂ©.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Les membres des mouvements de sobriété croyaient
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
que l'alcool était à l'origine des problÚmes de la société,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
mais la réalité est plus compliquée.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Bien que son interdiction totale n'ait pas fonctionné, les impacts sanitaires
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
et sociaux de l'alcool restent préoccupants aujourd'hui.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7