Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ポ 2020-07-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Il 17 gennaio 1920, sei uomini armati saccheggiarono un treno merci di Cicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Ma quello che cercavano non era il denaro.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
A meno di un’ora da quando l’alcol era diventato illegale
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
negli Stati Uniti,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
i rapinatori stavano fuggendo con migliaia di dollari di whisky.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Era il primo assaggio delle conseguenze non programmate del Proibizionismo.
Il divieto nazionale di produrre e vendere alcol negli Stati Uniti
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
arrivò sulla scia di un simile divieto proclamato in Russia
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
iniziato come misura di guerra durante la Prima Guerra Mondiale.
Ma l’opinione del mondo Occidentale, che l’alcol fosse la causa primaria
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
delle malattie sociali risaliva a molto tempo prima.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Aveva preso piede inizialmente durante la Rivoluzione Industriale:
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
le nuove popolazioni di lavoratori si riversarono nelle cittĂ 
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
e gli uomini iniziarono a riunirsi nel saloni per bere.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Nel XIX secolo, gruppi contrari all’uso dell’alcol,
noti come "movimenti per la temperanza",
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
iniziarono ad apparire negli Stati Uniti e in varie zone d’Europa.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Credevano che l’alcol fosse la causa principale
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
di problemi come la povertĂ , e la violenza domestica,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
e si impegnarono affinchĂŠ i governi se ne convincessero.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Mentre alcuni sostenevano semplicemente un uso moderato,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
molti credevano che l’alcol dovesse essere totalmente proibito.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Questi gruppi trovarono supporto in molti settori della societĂ .
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Le organizzazioni femminili si unirono alla protesta fin dall’inizio,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
sostenendo che l’alcool portava gli uomini ad ignorare le famiglie
e abusare delle mogli.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Le autoritĂ  religiose, specialmente i protestanti,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
denunciarono l’alcol in quanto fonte di tentazione e peccato.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
I laburisti progressisti credevano che il consumo dell’alcol
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
danneggiasse le capacitĂ  organizzative dei lavoratori.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Nemmeno i governi erano estranei all’idea del Proibizionismo.
Negli Stati Uniti e in Canada, i colonizzatori bianchi avevano introdotto
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
i liquori pesanti come il rum alle comunitĂ  di nativi,
per poi attribuire all’alcol la colpa di aver distrutto quelle stesse comunità,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
anche se c’erano ben altri aspetti deleteri
di quelle interazioni.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
I governi statunitense e canadese proibirono la vendita di alcol
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
alle popolazioni native e nelle terre delle riserve.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
I movimenti americani per la temperanza ottennero le prime vittorie
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
a livello locale e statale
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
con il divieto nel Maine ed alcuni altri stati
di vendere e produrre liquore, intorno agli anni ’50 del 1800.
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
Nel 1919 il 18esimo Emendamento della Costituzione Americana
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
proibĂŹ la produzione, vendita e trasporto
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
di qualsiasi bevanda alcolica.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
L’emendamento entrò in vigore un anno dopo, con il Volstead Act.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Dato che il divieto non riguardava il consumo personale,
i benestanti ne approfittarono per fare scorte
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
mentre bar e ristoranti si affrettavano a vendere
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
ciò che rimaneva loro.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Molti persero il lavoro per la chiusura di distillerie, birrifici ed enoteche.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Nel frattempo, il crimine organizzato si affrettò
a far fronte alla domanda di alcol, stabilendo un fruttuoso mercato nero
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
incentrato sulla produzione, trasporto e vendita di liquori illeciti.
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Spesso lavoravano in combutta con i poliziotti corrotti
03:06
and government officials,
51
186022
1390
e ufficiali del governo,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
facendo persino saltare le primarie per il procuratore dell’Illinois del 1928
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
per supportare un particolare partito.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Decine di migliaia di bar illegali, conosciuti come “speakeasy”,
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
iniziarono a servire alcool.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Andavano da squallide cantine a stanze da ballo elaborate.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Le persone potevano anche produrre il proprio alcool per consumo personale,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
o ottenerlo legalmente con la ricetta di un dottore
o per ragioni religiose.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Per evitare il consumo di alcol prodotto industrialmente
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
il governo impose ai produttori di aggiungere sostanze chimiche nocive
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
portando a migliaia di morti per avvelenamento.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Non sappiamo esattamente quanto le persone abbiano bevuto
durante il Proibizionismo,
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
perché l’alcol illegale non era regolato né tassato.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Ma nei tardi anni '20,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
divenne chiaro che il Proibizionismo non aveva portato i miglioramenti sociali
03:58
it had promised.
66
238618
1200
che aveva promesso.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Al contrario, aveva facilitato la corruzione politica
e il crimine organizzato,
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
e venne apertamente condannato da milioni di cittadini.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
In una retata in una birreria di Detroit, lo sceriffo locale,
il sindaco, e un membro del Congresso,
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
vennero arrestati per ubriachezza.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Con l’inizio della Grande Depressione, nel 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
il governo aveva estremo bisogno
delle tasse derivanti dalla vendita di alcool,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
e ritenne che la rimozione del divieto avrebbe stimolato l’economia.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
Nel 1933, Il Congresso passò il 21esimo Emendamento,
che abrogava il 18esimo,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
l’unico emendamento mai abrogato nella sua interezza.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
I membri dei movimenti per la temperanza credevano che l’alcol
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
fosse la sorgente dei problemi della societĂ ,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
ma la realtà è piÚ complicata.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
E se proibirlo non si è dimostrata la scelta migliore
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
l’impatto socio-sanitario dell’alcool rimane un tema di riflessione
attuale anche ai giorni nostri.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterĂ  i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lĂŹ. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7