What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

709,577 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Murat Mutlu Gözden geçirme: Esra Çakmak
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
17 Ocak 1920'de, altı silahlı adam bir Chicago yük treni soydu
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
ama peşinde oldukları şey para değildi.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Alkollerin ABD'de yasa dışı hâle gelmesinden
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
bir saatten az bir süre sonra,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
soyguncular binlerce dolar değerinde viski çaldılar.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Yasaklamanın istenmeyen sonuçlarının ilk demleriydi.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
ABD'de ülke çapında alkol üretimi ve satışı yasağı
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
I. Dünya Savaşı sırasında, savaş zamanı tedbiri olarak başlayan
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
Rusya'da benzer bir yasağın hemen ardından geldi.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Fakat Batı dünyasında alkolün
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
sosyal hastalıkların birincil nedeni olduğu görüşü çok daha eskidir.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
İlk olarak Sanayi Devrimi sırasında,
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
şehirlere akın eden yeni işçi nüfusu
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
ve içmek için salonlarda toplanan erkeklerden ilgi gördü.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
19. yüzyılda Amerika Birleşik Devletleri ve Avrupa'nın bazı bölgelerinde
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
temferans akımı adı verilen içki karşıtı gruplar ortaya çıkmaya başladı.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Temferans grupları, alkolün yoksulluk ve aile içi şiddet gibi sorunların
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
temel itici gücü olduğuna inanmış
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
ve hükûmetleri buna ikna etmeye başlamıştır.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Bazıları sadece ölçülü içmeyi savunurken
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
birçoğu alkolün tamamen yasaklanması gerektiğine inanıyordu.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Bu akımlar, toplumun geniş kesimlerinden destek aldı.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Kadın örgütleri, alkolün erkeklerin ailelerini ihmal etmeye
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
ve eşlerine kötü davranmalarına neden olduğunu öne sürerek
en başından beri akımın aktif katılımcılarıydı.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Dini yetkililer, özellikle Protestanlar
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
alkolü cezbedici olduğu ve günaha soktuğu için kınadılar.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Yenilikçi işçi eylemcileri, alkol tüketiminin
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
işçilerin örgütlenme yeteneğine zarar verdiğine inanıyorlardı.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Hükûmetler de yasak fikrine yabancı değildi.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Amerika Birleşik Devletleri ve Kanada'da beyaz göçmenler,
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
yerli topluluklara rom gibi sert içkiler tanıttılar,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
daha sonra bu toplulukları bozduğu için alkolü suçladılar
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
ancak etkileşimlerinin birçok yıkıcı yönü vardı.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Amerikan ve Kanada hükûmetleri
yerli nüfusa ve rezervasyon arazisine alkol satışını yasakladı.
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Amerikan temferans akımları, ilk zaferlerini
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
Maine ve diğer bazı eyaletlerin 1850'lerde içki satışını ve üretimini yasaklamasıyla
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
eyalet ve yerel seviyelerde elde etti.
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
1919'da ABD Anayasası'ndaki 18. değişiklik
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
tüm alkollü içeceklerin üretimini, satışını
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
ve taşınmasını yasakladı.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Yasa değişikliği, bir yıl sonra Volstead Yasası uyarınca yürürlüğe girdi.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Yasa, kişisel tüketimi yasaklamadığından
zenginler stoklama fırsatı yakalarken
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
restoranlar ve barlar kalan tedarikleri satmak için aceleci davrandılar.
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
İçki fabrikaları, bira fabrikaları ve şarap imalathaneleri kapandığı için
işçiler işlerini kaybetti.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Bu arada organize suç grupları,
yasa dışı içki üretimi, kaçakçılığı ve satışında
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
kazançlı bir karaborsa oluşturarak
alkol talebini karşılamak için aceleci davrandılar.
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Genellikle rüşvetçi polisler ve hükûmet yetkilileri ile yan yana çalıştılar.
03:06
and government officials,
51
186022
1390
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
Hatta belirli bir siyasi grubun yararına
Illinois eyalet avukatı için 1928 birincil seçimini bombaladılar.
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
"Gizli barlar" olarak bilinen on binlerce yasa dışı bar
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
alkol servisine başladı.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Karanlık bodrum barlarından, süslü dans salonlarına kadar
çeşitlilik gösteriyordu.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
İnsanlar evde kendi tüketimleri için
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
veya yasal olarak bir doktorun reçetesiyle
veya dini amaçlar için alkol yapabilirdi.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Endüstriyel alkolün tüketilmesini önlemek için
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
hükûmet, üreticilerden binlerce zehirlenme ölümüne yol açan
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
zararlı kimyasallar eklemelerini istedi.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Yasak sırasında insanların ne kadar içtiğini tam olarak bilmiyoruz
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
çünkü yasa dışı alkol düzene sokulmadı veya vergilendirilmedi.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Fakat 1920'lerin sonunda,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
yasağın vaat ettiği sosyal gelişmeleri getirmediği açıktı.
03:58
it had promised.
66
238618
1200
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Bunun yerine, siyasi yolsuzluğa ve organize suçlara katkıda bulundu
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
ve milyonlarca insan tarafından yasaklar delindi.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Detroit bira salonuna yapılan bir baskında
yerel şerif, belediye başkanı ve bir milletvekili alkol içtiği için tutuklandı.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
1929'da Büyük Buhran'ın başlamasıyla birlikte,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
hükûmetin alkol satışlarından vergi gelirine fena hâlde ihtiyacı vardı
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
ve yasağın kaldırılmasının ekonomiyi canlandıracağına inanıyordu.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
1933'te tamamen yürürlükten kaldırılacak tek değişiklik 18'inci maddeyi feshederek
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
21. kanun değişikliğine geçti.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Temferans akımlarının üyeleri,
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
alkolün toplumun sorunlarının kökü olduğuna inanıyordu
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
fakat gerçek çok daha karmaşıktı.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Alkolü tamamen yasaklamak işe yaramazken
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
alkolün sağlık ve sosyal etkileri,
bugün endişe kaynağı olmaya devam ediyor.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7