Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Yanyan Hong 校对人员: Anqi Zhao
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
1920 年 1 月 17 日,六个全副武装的男性 抢劫了一辆芝加哥的货运火车,
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
他们的目标却不是为了钱。
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
当烈酒在美国全境被禁的
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
一小时之内,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
价值数千美金的威士忌被劫走。
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
这是禁酒令颁布后带来的 第一个出人意料的后果。
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
这个在美国全境 禁绝酒精生产和销售的决定
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
可以追溯到一战期间,
作为战时措施, 苏联颁布过的一个类似的禁令。
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
但在西方世界里,
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
酒精早已被视为社会弊病的源头。
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
这种论调在第一次工业革命期间 开始日渐风靡。
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
当时成群的劳工涌进城市,
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
聚众饮酒。
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
到了 19 世纪,反饮酒组织的 “禁酒运动”(temperance movements)
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
开始在美国和欧洲部分地区萌芽。
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
禁酒组织相信酒精是
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
贫穷、家庭暴力等问题的元凶,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
并致力于向政府传达这一信息。
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
尽管一部分人倡导适量饮酒,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
但多数人深信酒精应该被彻底禁止。
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
这些运动受到社会各界领袖 广泛的支持和资助。
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
女性组织从一开始 就活跃地参与其中,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
声称酒精让男人 无视家庭并虐待配偶。
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
宗教领袖,特别是基督新教教徒,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
还曾公开发声,认定酒精 是诱惑和罪恶之源。
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
进步劳工活动家相信
饮酒有损工人的组织能力。
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
政府对这种禁令同样不陌生。
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
在美国和加拿大, 白人殖民者为当地原住民
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
引进了朗姆酒等烈酒,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
然后将这些社区 受到的破坏归罪于酒精——
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
尽管这些毁灭性打击 是由殖民者的其他行为造成的。
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
美国和加拿大政府 禁止了向美国原住民、
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
以及在原住民保留地内卖酒的行为。
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
美国禁酒运动在各州政府
与各个社区内初战告捷:
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
缅因州等其他几个州 在 19 世纪 50 年代
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
禁止了酒精的生产与销售。
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
1919 年,美国第 18 次宪法修正案
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
禁止了对所有酒类饮品的
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
生产、销售,以及运输。
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
一年后,修正案的沃尔斯泰德法 (Volstead Act 又称 “禁酒法” )生效。
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
由于法令并没有禁止个人饮酒,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
一些富人趁此机会大量买入饭店和酒吧
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
急于出售的存酒。
劳工们随着烈酒场,啤酒厂 和红酒厂的倒闭而纷纷失业。
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
同时,有组织的犯罪激增, 以满足人们对酒精的需求,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
生产、走私、贩卖非法酒精
以获取暴利的黑市渐渐成型。
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
他们常常与腐败的警察
03:06
and government officials,
51
186022
1390
以及政府官员合作,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
甚至出于对某政治派系的支持,
用炸弹袭击了1928 年 伊利诺伊州首席检察官的选举活动。
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
成千上万的非法酒馆, 俗称 ”speakeasies“,
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
开始卖酒。
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
他们存在于狭窄的地下室, 也出现在装饰考究的舞蹈大厅。
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
人们还会在家自己酿酒饮用,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
也能凭医生处方 或出于宗教原因而合法获取。
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
为了防止人们饮用工业酒精,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
政府要求制造商在酒精中 添加有害的化学物质,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
由此被毒死的人数以千计。
我们无法获取人们在禁酒期间 饮酒量的具体数据,
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
因为非法酒精交易 无人监督,也无需上税。
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
但到了 20 世纪 20 年代末,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
显而易见的是,禁酒运动并没有
带来预想中的社会进步。
03:58
it had promised.
66
238618
1200
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
恰恰相反,它变成了腐败政客 以及犯罪组织的温床,
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
并遭到几百万群众的漠视。
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
在一次底特律啤酒馆的突击检查中,
当地警长、市长, 还有一位国会议员因饮酒被捕。
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
1929 年大萧条开始后,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
政府急需酒精交易带来的税收,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
相信取消禁酒令会有刺激经济的作用。
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
1933 年,国会通过了第二十一条修正案, 同时废除了第十八条修正案——
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
这是唯一一个 被彻底否决的宪法修正案。
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
禁酒运动的倡导者曾经相信
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
酒精是社会问题的根源所在,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
但现实比那复杂得多。
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
彻底禁绝酒类 并未取得预期的效果,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
饮酒对健康以及社会的影响 直至今天仍在继续。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7