Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Sonia Escudero Sánchez
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
El 17 de enero de 1920,
seis hombres armados asaltaron un tren de mercancías de Chicago.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Pero no era dinero lo que buscaban.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Menos de una hora después de haberse ilegalizado el alcohol
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
en todo EE. UU.,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
los ladrones se fugaron con miles de dólares en whisky.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Se trató de una de las primeras consecuencias inesperadas de la ley seca.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
La prohibición nacional de la producción y venta de alcohol en EE. UU.
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
se dio poco después de una ley similar en Rusia,
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
que había comenzado como una medida bélica durante la I Guerra Mundial.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Pero la idea occidental de que el alcohol es el origen de los males sociales
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
era mucho más antigua.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Se hizo popular durante la Revolución Industrial
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
a medida que nuevos trabajadores llegaban a las ciudades
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
y los hombres se reunían en los bares a beber.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Durante el siglo XIX,
grupos antibebida, parte del "movimiento por la templanza",
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
comenzaron a aparecer en EE. UU. y en partes de Europa.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Estos grupos creían que el alcohol
era la principal causa de problemas como la pobreza y la violencia doméstica,
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
y querían convencer al gobierno de esto.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Mientras algunos simplemente abogaban por la bebida moderada,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
muchos otros creían que el alcohol debía ser prohibido por completo.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Estos movimientos ganaron apoyo de diversos sectores de la sociedad.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Las organizaciones de mujeres fueron participantes activas desde el inicio:
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
sostenían que el alcohol hacía que los hombres
descuidaran a su familia y maltrataran a su esposa.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Las autoridades religiosas, especialmente los protestantes,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
denunciaban que el alcohol conducía a la tentación y al pecado.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Activistas laborales progresistas creían que el consumo de alcohol
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
obstaculizaba la habilidad de los trabajadores para organizarse.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Los gobernantes tampoco eran ajenos a la idea de la ley seca.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
En EE. UU. y en Canadá, los colonos introdujeron bebidas fuertes,
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
como el ron, a las comunidades nativas.
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
Luego, culparon al alcohol por perturbar estas comunidades,
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
a pesar de que había muchos otros factores negativos en sus interacciones.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Los gobiernos de EE. UU. y Canadá
prohibieron la venta de alcohol a poblaciones nativas y en reservas.
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Los movimientos por la templanza consiguieron sus primeras victorias
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
a nivel local y estatal:
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
Maine y varios otros estados prohibieron la venta y la producción de alcohol
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
en la década de 1850.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
En 1919, la 18va Enmienda a la Constitución de EE. UU.
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
prohibió la producción, venta y transporte de toda bebida alcohólica.
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
La enmienda tuvo efecto un año después con la ley Volstead.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Como la ley no prohibía el consumo personal,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
la gente adinerada aprovechó la oportunidad para acaparar,
mientras bares y restaurantes se apresuraron a vender el suministro.
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Muchos perdieron su trabajo
cuando las destilerías, cervecerías y bodegas cerraron.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Mientras tanto,
grupos de crimen organizado se apresuraron a cubrir la demanda de alcohol
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
y establecieron así un lucrativo mercado negro
que producía, traficaba y vendía alcohol de forma ilegal.
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Con frecuencia trabajaban codo a codo con policías y funcionarios corruptos.
03:06
and government officials,
51
186022
1390
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
En 1928, hasta pusieron una bomba
en las elecciones primarias de fiscal en Illinois,
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
como muestra de apoyo a un determinado partido político.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Decenas de miles de bares ilegales y tabernas clandestinas
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
comenzaron a ofrecer alcohol.
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Había bares tanto en sórdidos sótanos como en elegantes salones.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
La gente también fabricaba alcohol en casa, para consumo personal,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
o lo conseguía legalmente con prescripción médica
o para fines religiosos.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Para evitar el consumo del alcohol industrial,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
el gobierno exigía a los fabricantes agregar químicos perjudiciales,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
lo cual produjo miles de muertes por envenenamiento.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
No se sabe con exactitud cuánta gente bebía durante la ley seca,
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
pues el alcohol ilegal no estaba regulado ni registrado.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Pero hacia finales de los años 20,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
ya era claro que la ley seca no había dado lugar a las mejoras sociales
03:58
it had promised.
66
238618
1200
que se prometían,
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
sino que había contribuido
a la corrupción política y al crimen organizado
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
y había sido rechazada por millones de ciudadanos.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
En el allanamiento de una cervecería en Detroit,
el alguacil, el alcalde y un congresista local fueron arrestados por beber.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Con el inicio de la Gran Depresión en 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
el gobierno necesitaba desesperadamente los impuestos a la venta de alcohol,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
y se consideró que derogar la ley seca estimularía la economía.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
En 1933,
el Congreso aprobó la 21ra Enmienda, mediante la cual se abolía la 18va,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
la única enmienda que fue totalmente abolida.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Los miembros del movimiento por la templanza
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
creían que el alcohol era la causa de los problemas de la sociedad,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
pero la realidad es más compleja.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Y, mientras que prohibirlo por completo no funcionó,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
los impactos del alcohol en la salud y en la sociedad
subsisten en la actualidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7