Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
Στις 17 Ιανουαρίου του 1920, έξι ένοπλοι λήστεψαν μια αμαξοστοιχία του Σικάγο.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Αλλά δεν κυνηγούσαν τα λεφτά.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Σε λιγότερο από μία ώρα αφότου το αλκοόλ είχε γίνει παράνομο
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
σε όλη την Αμερική,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
οι ληστές το έσκασαν με ουίσκι αξίας χιλιάδων δολαρίων.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Ήταν μια πρώτη γεύση των επιπτώσεων της ποτοαπαγόρευσης.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
Η πανεθνική απαγόρευση της παραγωγής και πώλησης αλκοόλ στις ΗΠΑ
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
ήρθε λίγο μετά από μια παρόμοια απαγόρευση στη Ρωσία
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
που άρχισε κατά τη διάρκεια του Α′ Παγκοσμίου Πολέμου.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Όμως, η άποψη στον δυτικό κόσμο ότι το αλκοόλ
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
ήταν βασική αιτία κοινωνικών δεινών επικρατούσε από παλιά.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Άρχισε να γίνεται δημοφιλής κατά τη Βιομηχανική Επανάσταση,
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
καθώς νέοι πληθυσμοί εργατών ξεχύνονταν στις πόλεις
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
και οι άνδρες μαζεύονταν στα σαλούν για ποτό.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
Τον 19ο αιώνα, κινήματα κατά της κατανάλωσης οινοπνεύματος
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
άρχισαν να εμφανίζονται στις ΗΠΑ και σε διάφορα μέρη της Ευρώπης.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Οι ομάδες αυτές πίστευαν ότι το αλκοόλ ήταν η κινητήριος δύναμη
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
πίσω από προβλήματα όπως η φτώχεια και η ενδοοικογενειακή βία,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
και επιχείρησαν να πείσουν την κυβέρνηση γι′ αυτό.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Ενώ κάποιοι απλώς υποστήριζαν την κατανάλωσή του με μέτρο,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
πολλοί πίστευαν ότι το αλκοόλ θα έπρεπε να απαγορευτεί τελείως.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Αυτά τα κινήματα έλαβαν υποστήριξη από μεγάλη μερίδα της κοινωνίας.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Οι γυναικείοι οργανισμοί συμμετείχαν ενεργά εξαρχής,
ισχυριζόμενοι ότι εξαιτίας του αλκοόλ οι άνδρες παραμελούσαν
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
τις οικογένειές τους και κακοποιούσαν τις γυναίκες τους.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Οι θρησκευτικές αρχές, ειδικότερα οι Προτεστάντες,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
καταδίκασαν το αλκοόλ γιατί οδηγούσε στον πειρασμό και την αμαρτία.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Οι συνδικαλιστές πίστευαν ότι η κατανάλωση αλκοόλ
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
έβλαπτε την ικανότητα των εργατών να οργανώνονται.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Και οι κυβερνήσεις όμως φλέρταραν με την ιδέα της απαγόρευσης.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Στις ΗΠΑ και στον Καναδά, οι λευκοί άποικοι εισήγαγαν δυνατά ποτά,
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
όπως το ρούμι, στις ιθαγενείς κοινότητες
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
και μετά υποστήριξαν ότι το αλκοόλ κατέστρεψε αυτές τις κοινότητες,
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
αν και υπήρχαν πολλές άλλες καταστροφικές πλευρές στις αλληλεπιδράσεις τους.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Οι κυβερνήσεις των ΗΠΑ και του Καναδά απαγόρευσαν την πώληση του αλκοόλ
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
σε ιθαγενείς πληθυσμούς και στους τόπους κατοικίας τους.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Τα αμερικανικά κινήματα κατά του αλκοόλ σημείωσαν την πρώτη τους νίκη
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
σε πολιτειακό και τοπικό επίπεδο,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
με το Μέιν και άλλες πολιτείες να απαγορεύουν την πώληση και παραγωγή αλκοόλ
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
τη δεκαετία του 1850.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
Το 1919 η 18η τροπολογία του αμερικανικού συντάγματος
απαγόρευσε την παραγωγή, πώληση και μεταφορά όλων των αλκοολούχων ποτών.
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Η τροπολογία τέθηκε σε ισχύ έναν χρόνο μετά με τον νόμο Βόλστεντ.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Εφόσον ο νόμος δεν απαγόρευε την προσωπική κατανάλωση,
οι πλούσιοι βρήκαν την ευκαιρία να κάνουν προμήθειες, ενώ εστιατόρια και μπαρ
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
έσπευσαν να πουλήσουν τις εναπομείνασες προμήθειές τους.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
Οι εργάτες έμειναν άνεργοι καθώς έκλειναν αποστακτήρια, ζυθοποιεία και οινοποιεία.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Στο μεταξύ, ομάδες οργανωμένου εγκλήματος έσπευσαν να ικανοποιήσουν τη ζήτηση αλκοόλ
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
καθιερώνοντας μια κερδοφόρα μαύρη αγορά παράγοντας, διακινώντας
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
και πουλώντας παράνομα ποτά.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Συχνά συνεργάζονταν με διεφθαρμένους αστυνομικούς
03:06
and government officials,
51
186022
1390
και κυβερνητικούς αξιωματούχους,
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
κάνοντας ακόμα και ένοπλη επίθεση κατά τις περιφερειακές εκλογές του Ιλινόι το 1928
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
προς υποστήριξη μιας συγκεκριμένης πολιτικής παράταξης.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Δεκάδες χιλιάδες παράνομων μυστικών μπαρ
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
άρχισαν να σερβίρουν αλκοόλ,
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
από βρόμικα υπόγεια μπαρ έως πολυτελή κέντρα διασκέδασης.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Κάποιοι επίσης έφτιαχναν τα δικά τους ποτά στο σπίτι για προσωπική κατανάλωση
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
ή τα έπαιρναν νόμιμα με συνταγή γιατρού ή για θρησκευτικούς λόγους.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Για να αποτρέψει την κατανάλωση του βιομηχανοποιημένου αλκοόλ,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
η κυβέρνηση υποχρέωνε τους παραγωγούς να προσθέτουν βλαβερά χημικά,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
κάτι που οδήγησε σε χιλιάδες θανάτους από δηλητηρίαση.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Δεν ξέρουμε ακριβώς πόσο έπιναν κατά τη διάρκεια της ποτοαπαγόρευσης,
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
γιατί το παράνομο αλκοόλ δεν ελεγχόταν ούτε φορολογούταν.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
Αλλά μέχρι τα τέλη της δεκαετίας του 1920,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
ήταν φανερό ότι η ποτοαπαγόρευση δεν είχε φέρει τις κοινωνικές βελτιώσεις
03:58
it had promised.
66
238618
1200
που είχε υποσχεθεί.
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Αντιθέτως, συνέβαλε στην πολιτική διαφθορά και στο οργανωμένο έγκλημα
και περιφρονήθηκε από εκατομμύρια πολίτες.
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Σε μια έφοδο σε μια μπιραρία του Ντιτρόιτ ο τοπικός σερίφης, ο δήμαρχος
και ένα μέλος του Κογκρέσου συνελήφθησαν επειδή έπιναν.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
Με την αρχή της μεγάλης οικονομικής ύφεσης του 1929,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
η κυβέρνηση χρειαζόταν οπωσδήποτε τα έσοδα από τους φόρους στην πώληση αλκοόλ,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
και πίστευε ότι η άρση της ποτοαπαγόρευσης θα βοηθούσε την οικονομία.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
Το 1933, το Κογκρέσο πέρασε την 21η τροπολογία, αποσύροντας την 18η,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
τη μόνη τροπολογία που αποσύρθηκε εντελώς.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Τα μέλη των κινημάτων κατά του αλκοόλ
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
πίστευαν ότι το αλκοόλ ήταν η πηγή των προβλημάτων της κοινωνίας,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
αλλά η πραγματικότητα είναι πιο περίπλοκη.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Και ενώ η ολική απαγόρευση δεν είχε αποτέλεσμα,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
οι επιπτώσεις του αλκοόλ στην υγεία και στην κοινωνία μας παραμένουν σοβαρές.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7