What happened when the United States banned alcohol - Rod Phillips

718,665 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Kotova
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
17 января 1920 года
шестеро вооружённых преступников ограбили товарный поезд из Чикаго.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
Однако нужны им были вовсе не деньги.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Менее чем через час после введения на всей территории Соединённых Штатов
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
запрета на алкоголь,
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
бандиты завладели виски на несколько тысяч долларов.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Так впервые попробовали на вкус неожиданные последствия «сухого закона».
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
Повсеместный запрет на производство и продажу спиртных напитков в США
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
последовал почти сразу за аналогичным законом, принятым в России,
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
который был инициирован в качестве одной из мер военного времени
в период Первой мировой войны.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
Однако на Западе очень давно господствовали взгляды на алкоголь
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
как на основную причину социальных проблем.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Впервые об этом заговорили во времена Промышленной революции,
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
когда в города хлынули новые потоки рабочих,
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
а мужчины стали выпивать в барах.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
К XIX веку в Соединённых Штатах и в некоторых странах Европы
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
начали возникать антиалкогольные движения, или так называемые общества трезвости.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
Общества трезвости считали алкоголь фундаментальной причиной
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
таких проблем, как бедность и домашнее насилие,
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
и стремились внушить эту точку зрения властям.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Часть организаций выступала лишь за умеренное употребление алкоголя,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
но многие считали, что спиртное необходимо полностью запретить.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Все эти движения пользовались поддержкой широких слоёв общества.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
С самого начала активную позицию занимали женские организации,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
утверждая, что из-за алкоголя мужчины
не заботятся о семьях и дурно обращаются с жёнами.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Религиозные организации, особенно протестантские,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
резко осуждали алкоголь как причину искушения и греха.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Активисты трудового движения полагали, что потребление алкоголя
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
мешало работникам объединяться в трудовые союзы.
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
Да и властям не была чужда идея запрета.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
В США и Канаде европейские поселенцы когда-то познакомили
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
коренных жителей Америки с таким напитками, как ром,
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
и затем винили алкоголь в деградации индейских общин,
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
хотя в истории колонизации Америки было немало других деструктивных явлений.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Власти Америки и Канады запретили продажу алкоголя
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
племенам американских индейцев, а также торговлю спиртным в резервациях.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Общества трезвости одержали свои первые победы
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
на местных уровнях и в отдельных штатах,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
так, в 1850-е годы торговлю и производство алкогольных напитков
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
запретили в Мэне и некоторых других штатах.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
В 1919 году Восемнадцатой поправкой к Конституции США
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
были запрещены производство, продажа и транспортировка
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
всех алкогольных напитков.
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
Согласно акту Волстеда, поправка вступала в силу через год.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Поскольку закон не ограничивал потребление алкоголя,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
богачи воспользовались возможностью пополнить хранилища,
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
а рестораны и бары бросились срочно распродавать запасы.
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
По мере закрытия спиртзаводов, пивоварен и виноделен их сотрудники лишились работы.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Однако обеспечить спрос на алкоголь срочно взялись организованные преступные группы,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
наладившие весьма прибыльные подпольные производства, контрабанду
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
и незаконную торговлю спиртным.
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Очень часто они работали бок о бок
с коррумпированными полицейскими и чиновниками,
03:06
and government officials,
51
186022
1390
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
так, в 1928 году в ходе предварительных выборов
государственного прокурора в штате Иллинойc
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
организовали взрыв, чтобы к власти пришла нужная группировка.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Алкоголь начали разливать в десятках тысяч нелегальных баров,
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
получивших название «спикизи»,
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
от грязных полуподвальных рюмочных до рафинированных танцевальных залов.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Не запрещалось производить алкоголь на дому для личного потребления,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
его можно было приобрести легально по рецепту врача или для богослужений.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Для предотвращения распития промышленного спирта
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
власти потребовали от производителей добавлять в него ядовитые вещества,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
что привело к тысячам отравлений со смертельным исходом.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Нет точных данных, какой процент населения пил во времена «сухого закона»,
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
поскольку продажа нелегального алкоголя
никак не регулировалась и не облагалась налогами.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
Но к концу 1920-х годов стало очевидным,
что «сухой закон» не привёл к обещанным социальным улучшениям.
03:58
it had promised.
66
238618
1200
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Напротив, он играл на руку коррупции и организованной преступности,
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
и его попросту проигнорировали миллионы граждан.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Во время одного из налётов на пивную в Детройте за распитие спиртного
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
были арестованы шериф, мэр и конгрессмен.
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
В 1929 году с началом Великой депрессии
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
власти крайне нуждались в налоговых поступлениях от продажи алкоголя
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
и посчитали, что отмена «сухого закона» простимулирует экономику.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
В 1933 году Конгресс принял Двадцать первую поправку, отменившую Восемнадцатую,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
которая стала единственной полностью отменённой поправкой к Конституции США.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
Члены обществ трезвости
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
полагали, что алкоголь является корнем всех общественных проблем,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
но реальность оказалась куда сложнее.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
И хотя полностью запретить алкоголь так и не удалось,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
его влияние на здоровье людей и общества по-прежнему вызывает обеспокоенность.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7