Prohibition: Banning alcohol was a bad idea... - Rod Phillips

677,273 views ・ 2020-07-09

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Péter Pallós
00:06
On January 17, 1920, six armed men robbed a Chicago freight train.
0
6819
6563
1920. január 17-én hat felfegyverzett férfi kirabolt egy chicagói tehervonatot.
00:13
But it wasn’t money they were after.
1
13382
2374
De nem pénzre utaztak.
00:15
Less than one hour after spirits had become illegal
2
15756
3240
Kevesebb mint egy órával a szeszes italok egyesült államokbeli betiltása után,
00:18
throughout the United States,
3
18996
1437
00:20
the robbers made off with thousands of dollars worth of whiskey.
4
20433
4355
a rablók több ezer dollár értékű whiskey-vel léptek meg.
00:24
It was a first taste of the unintended consequences of Prohibition.
5
24788
5250
Ez ízelítő volt a szesztilalom nem kívánt következményeiből.
00:30
The nationwide ban on the production and sale of alcohol in the United States
6
30038
4941
A szeszfőzés és -értékesítés országos tilalma
00:34
came on the heels of a similar ban in Russia
7
34979
2690
az oroszországi tilalom nyomán jött létre,
00:37
that started as a wartime measure during World War I.
8
37669
3530
amelyet pedig háborús intézkedésként hoztak az első világháború idején.
00:41
But the view in the Western world of alcohol
9
41199
2790
De a nyugati világbeli nézet,
00:43
as a primary cause of social ills was much older.
10
43989
4381
hogy az alkohol minden társadalmi probléma forrása, sokkal régebbi.
00:48
It first gained traction during the Industrial Revolution
11
48370
3500
Először az ipari forradalom alatt nyert teret,
00:51
as new populations of workers poured into cities
12
51870
2880
amikor új munkavállalók tömegei özönlöttek a városokba,
00:54
and men gathered in saloons to drink.
13
54750
2960
és a férfiak talponállókba jártak inni.
00:57
By the 19th century, anti-drinking groups called temperance movements
14
57710
4145
A 19. századra mértékletességi mozgalom néven
01:01
began to appear in the United States and parts of Europe.
15
61855
3880
alkoholellenes csoportok tűntek fel az USA-ban és Európa egyes részein.
01:05
Temperance groups believed that alcohol was the fundamental driver
16
65735
3650
A mértékletességi csoportok azt hitték,
hogy a szesz a szegénység és a családon belüli erőszak fő mozgatórugója,
01:09
behind problems like poverty and domestic violence,
17
69385
3190
01:12
and set out to convince governments of this.
18
72575
2940
és erről a kormányokat is megpróbálták meggyőzni.
01:15
While some simply advocated moderate drinking,
19
75515
2690
Míg néhányan a mértékletes ivást támogatták,
01:18
many believed alcohol should be banned entirely.
20
78205
4000
sokan gondolták úgy, hogy az alkoholt teljesen be kell tiltani.
01:22
These movements drew support from broad sectors of society.
21
82205
3490
Ezek a mozgalmak a társadalom széles köréből kaptak támogatást.
01:25
Women’s organizations were active participants from the beginning,
22
85695
3580
Nőegyletek már a kezdetektől tevékeny résztvevők voltak, azzal érvelve,
01:29
arguing that alcohol made men neglect their families and abuse their wives.
23
89275
4904
hogy az iszákos férfiak elhanyagolják családjukat, és verik feleségüket.
01:34
Religious authorities, especially Protestants,
24
94179
2500
Vallási hatóságok, különösen a protestánsok,
01:36
denounced alcohol as leading to temptation and sin.
25
96679
3610
az alkoholt a kísértéshez és bűnhöz vezető útként ítélték meg.
01:40
Progressive labor activists believed alcohol consumption
26
100289
3370
Haladó munkáspárti aktivisták úgy hitték,
hogy az alkohol károsítja a munkások szervezőképességét.
01:43
harmed workers’ ability to organize.
27
103659
2930
01:46
Governments weren’t strangers to the idea of prohibition, either.
28
106589
3440
A szesztilalom gondolata a kormányoknak sem volt idegen.
01:50
In the United States and Canada, white settlers introduced hard liquors
29
110029
3770
Az USA-beli és kanadai őslakos közösségekben
fehér telepesek honosították meg a rumot és a többi égetett szeszt,
01:53
like rum to Native communities,
30
113799
2380
01:56
then blamed alcohol for disrupting these communities—
31
116179
3030
majd pedig az alkoholt okolták a közösségek felbomlásáért,
01:59
though there were many other destructive aspects of their interactions.
32
119209
4097
habár hatásuk sok más szempontból is romboló volt.
02:03
The American and Canadian governments banned the sale of alcohol
33
123306
3830
Az amerikai és a kanadai kormány megtiltotta az alkohol árusítását
02:07
to Native populations and on reservation land.
34
127136
3575
az őslakos népességnek, valamint a rezervátumok területén.
02:10
American temperance movements gained their first victories
35
130711
3031
Amerikai mértékletességi mozgalmak
02:13
at the state and local levels,
36
133742
2080
akkor nyertek először állami és helyi szinten,
02:15
with Maine and several other states banning the sale and production of liquor
37
135822
4267
amikor Maine és más államok betiltották a szeszes italok gyártását és árusítását
02:20
in the 1850s.
38
140089
2020
az 1850-es években.
02:22
In 1919 the 18th Amendment to the US Constitution
39
142109
4000
1919-ben az USA alkotmányának 18. kiegészítése
02:26
banned the manufacture, sale, and transportation
40
146109
3330
megtiltotta az alkoholos italok gyártását, árusítását és szállítását.
02:29
of all alcoholic beverages.
41
149439
2810
02:32
The amendment took effect a year later under the Volstead Act.
42
152249
3650
A kiegészítés egy évvel később lépett hatályba a Volstead-törvény képében.
02:35
Since the act did not ban personal consumption,
43
155899
3140
Mivel a törvény nem tiltotta a személyes fogyasztást,
02:39
wealthy people took the opportunity to stock up while restaurants and bars
44
159039
4404
a gazdagok megragadták a lehetőséget, hogy beraktározzanak,
addig az éttermek és a bárok siettek eladni a megmaradt készleteiket.
02:43
rushed to sell their remaining supply.
45
163443
2740
02:46
Workers lost their jobs as distilleries, breweries, and wineries closed down.
46
166183
5431
A dolgozók elvesztették állásukat, amikor a főzdék, gyárak és pincészetek bezártak.
02:51
Meanwhile, organized crime groups rushed to meet the demand for alcohol,
47
171614
4809
Szervezett bűnözői csoportok siettek kielégíteni az alkohol iránti igényt,
02:56
establishing a lucrative black market in producing, smuggling,
48
176423
4059
jövedelmező feketepiacot hozva létre
a tiltott italok gyártására, csempészésére és árusítására.
03:00
and selling illicit liquor.
49
180482
2500
03:02
Often they worked side-by side with corrupt policemen
50
182982
3040
Gyakran együttműködtek korrupt rendőrökkel és kormánytisztviselőkkel.
03:06
and government officials,
51
186022
1390
03:07
even bombing the 1928 primary election for Illinois state attorney
52
187412
4762
1928-ban Illinois állam főügyészi előválasztásán
még robbantást is hajtottak végre
03:12
in support of a particular political faction.
53
192174
4173
az egyik politikai frakció támogatására.
03:16
Tens of thousands of illegal bars, known as "speakeasies,"
54
196347
4034
Több tízezer illegális bár,
zugkocsma kezdett alkoholt kínálni.
03:20
began serving alcohol.
55
200381
1640
03:22
They ranged from dingy basement bars to elaborate dance-halls.
56
202021
3840
Bárhogy kinézhettek piszkos alagsoroktól kezdve kifinomult tánctermekig.
03:25
People could also make alcohol at home for their own consumption,
57
205861
3650
Saját fogyasztásra otthon bárki készíthetett alkoholt,
03:29
or obtain it legally with a doctor’s prescription or for religious purposes.
58
209511
5455
vagy szerezhetett legálisan orvosi receptre vagy vallási célokra.
03:34
To prevent industrial alcohol from being consumed,
59
214966
3114
Hogy megakadályozzák a denaturált szesz fogyasztását,
03:38
the government required manufacturers to add harmful chemicals,
60
218080
4127
a kormány kötelezte a gyártókat káros vegyszerek hozzáadására,
03:42
leading to thousands of poisoning deaths.
61
222207
3988
több ezer mérgezéses halálesetet okozva.
03:46
We don’t know exactly how much people were drinking during Prohibition
62
226195
3690
Nem tudjuk pontosan, mennyi alkohol fogyott a szesztilalom alatt,
03:49
because illegal alcohol wasn’t regulated or taxed.
63
229885
3310
mert az illegális alkohol nem volt szabályozva vagy adóztatva.
03:53
But by the late 1920s,
64
233195
1683
De az 1920-as évek végére világossá vált,
03:54
it was clear that Prohibition had not brought the social improvements
65
234878
3740
hogy a szesztilalom nem hozta meg
az ígért társadalmi fejlődést.
03:58
it had promised.
66
238618
1200
03:59
Instead it contributed to political corruption and organized crime
67
239818
4204
Ehelyett hozzájárult a politikai korrupcióhoz és a szervezett bűnözéshez,
04:04
and was flouted by millions of citizens.
68
244022
2853
és a polgárok milliói fittyet hánytak rá.
04:06
At one raid on an Detroit beer hall, the local sheriff, mayor and a congressman
69
246875
5832
Egy detroiti sörözőben tartott razziában ivászatért letartóztatták
a helyi seriffet, polgármestert és egy képviselőt.
04:12
were arrested for drinking.
70
252707
1930
04:14
With the start of the Great Depression in 1929,
71
254637
3000
1929-ben, a nagy gazdasági világválság kezdetén,
04:17
the government sorely needed the tax revenue from alcohol sales,
72
257637
4000
a kormánynak szüksége volt a szeszeladásból származó adóbevételre,
04:21
and believed that lifting Prohibition would stimulate the economy.
73
261637
3860
és feltételezte, hogy a szesztilalom eltörlése élénkítené a gazdaságot.
04:25
In 1933, Congress passed the 21st Amendment repealing the 18th—
74
265497
5453
1933-ban, a Kongresszus elfogadta a 21. kiegészítést, amely visszavonta a 18.-at,
04:30
the only amendment to be fully repealed.
75
270950
3850
ez az egyetlen teljes mértékben hatályon kívül helyezett módosítás.
04:34
Members of the temperance movements
76
274800
1680
A mértékletességi mozgalmak tagjai
04:36
believed that alcohol was the root of society’s problems,
77
276480
3660
az alkoholt vélték a társadalmi bajok gyökerének,
04:40
but the reality is more complicated.
78
280140
2490
de a valóság ennél bonyolultabb.
04:42
And while banning it completely didn’t work,
79
282630
2590
Miközben a teljes betiltása nem működött,
04:45
the health and social impacts of alcohol remain concerns today.
80
285220
4941
az alkohol egészségügyi és társadalmi hatásai ma is aggodalomra adnak okot.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7