History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,170,388 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nadia Havrylyuk Утверджено: Анна Гончаренко
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Він був могутнім королем, його розрив з римською церквою
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
назавжди змінив хід історії Англії.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Та чи був він харизматичним реформатором, чи лише задиркуватим тираном?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Знайдіть відповідь на слуханні: "Історія проти Генріха VIII".
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Суддя: Порядок в залі суду. Отож, хто тут у нас? Схоже, бравий чолов'яга.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Адвокат: Саме так, ваша честь. Це Генріх VIII, визнаний король,
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
який реформував релігію та уряд Англії
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
і скерував країну на шлях до сучасної нації.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Обвинувач: Я заперечую. Це жорстокий, імпульсивний та екстравагантний король,
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
у якого було мало поваги до народу, як і до його шести дружин.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Суддя: Шість дружин?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Адвокат: Ваша честь, про перший шлюб Генріха було домовлено,
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
коли він був ще дитиною.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Він одружився з Катериною Арагонською, аби посилити союз Англії з Іспанією.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Обвинувач: Союз, який він охоче розірвав би без жодної думки про народ.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Адвокат: Генріх цінував свій народ.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Аби захистити династію Тюдорів, у нього мав бути син-спадкоємець,
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
але Катерині не вдалось народити сина за більш, ніж 20 років шлюбу.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Обвинувач: Потрібно двоє, аби мати спадкоємця, ваша честь.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Адвокат: Ем, Англії потрібна була нова королева, аби забезпечити стабільність,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
але Папа відмовився анулювати шлюб та дозволити королю ще раз одружитись.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Суддя: Складна ситуація. Ви не можете сперечатись з Папою.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Обвинувач: Саме це король і вирішив зробити.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Він підірвав релігійну основу країни
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
та відірвав церкву Англії від Риму,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
що призвело до століть розбрату.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Адвокат: Генріх всього лише надав церкві чесне домашнє управління.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Він звільнив своїх підлеглих від корумпованого правління Риму.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Відкинувши більш радикальні зміни протестантської реформації,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
від дозволив людям зберегти більшість їхніх релігійних традицій.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Обвинувач: Протестую! Церква була улюбленою та відомою інституцією,
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
яка давала людям затишок та допомогу.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Завдяки Генріхові, церква була позбавлена майна,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
лікарні були зачинені, а коштовні бібліотеки в монастирях навіки загублені,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
і все, аби збагатити Корону.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Адвокат: Деякі кошти використали для будівництва нових соборів
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
та відкриття світських шкіл.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Англії було необхідно, аби ці установи
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
були під контролем держави, а не Риму.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Обвинувач: Тобто під контролем Генріха.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Адвокат: Неправда. Всі значні реформи короля були підтримані урядом.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Жодна інша країна того часу не дозволяла людям мати слово в уряді.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Обвинувач: Він використовував парламент як печатку його власної волі.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
В той час він керував як тиран, страчуючи тих, кого підозрював у зраді.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Серед його жертв були відомий діяч та філософ Томас Мор,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
колись його близький друг та порадник,
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
та Анна Болейн, нова королева, заради якої Генріх розділив країну.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Суддя: Він стратив власну дружину?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Адвокат: Це... не була ініціатива Генріха.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Вона була звинувачена у державній зраді у боротьбі за владу
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
міністром короля, Томасом Кромвелем.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Обвинувач: Суд був обманом,
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
і її б не засудили без згоди на те Генріха.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Крім того, він не був дуже засмучений наслідком,
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
і вже за 11 днів одружився з Джейн Сеймур!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Адвокат: Шлюб, який, зауважу, увінчався народженням спадкоємця,
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
та гарантував стабільне престолонаслідування...
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
хоча нова королева трагічно померла при пологах.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Обвинувач: Але ця трагедія не завадила
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
непродуманому четвертому шлюбу з Анною Клевською,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
який Генріх анулював через примху та використав як причину,
аби стратити Кромвеля.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Та цього було не достатньо, і він одружився з Катериною Говард,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
кузиною Анни Болейн, перед тим, як теж її стратив.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Адвокат: Її звинуватили у подружній зраді, і вона у цьому зізналась!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Останній шлюб Генрі з Катериною Парр
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
був дуже вдалим.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Обвинувач: Шостий! Це лише доводить, що він був нестриманим королем,
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
який дозволив групам та інтригам керувати при дворі,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
а він турбувався лише про власне задоволення та пихатість.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Адвокат: Пихатість була частиною ролі короля, як моделі для людей.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Він був освіченою людиною та музикантом, який щедро дбав про мистецтво,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
також він був вселяючим страх воїном та спортсменом.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Ті пишні турніри, які він проводив,
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
підносили репутацію Англії на світовій арені.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Обвинувач: Проте внутрішня та зовнішня політики були вельми невдалими.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Його кампанія у Франції та жорстоке вторгнення у Шотландію спустошило казну,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
а його спроби виправити це обезціненням монети призвело до постійної інфляції.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Лорди-землевласники відповіли відгородженням загальних пасовиськ
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
та перетворили селян у волоцюг.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Адвокат: Волоцюг, які невдовзі стали фермерами-йоменами.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Обгородження зробило фермерство більш вигідним
та створило надлишок робочої сили,
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
а це заклало початок промислового перевороту.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Без цього Англія ніколи б не стала могутньою державою,
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
як і без Генріха.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Суддя: Що ж, незважаючи ні на що,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
ми можемо всі погодитись, що на цьому портреті він має блискучий вигляд.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Благочестивий вірянин, який розірвав із церквою.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Чоловік науки, який страчував науковців.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Король, який стабілізував трон,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
але використовував його, аби збільшити власну величність.
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Генріх VIII уособлював всі суперечності монархії
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
на межі сучасної ери.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Але саме відокремлення правителя від міфу— частина суду над історією.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7