History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nataliia Pysemska Редактор: Yekaterina Jussupova
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Он был могущественным королём, чей разлад с Римской католической церковью
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
навсегда изменил ход английской истории.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Кем же он был: харизматичным реформатором или яростным тираном?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Об этом вы узнаете из дела «История против Генриха VIII».
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Судья: Тишина в зале суда! Итак, кто тут у нас? Похоже, лихой малый.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Защитник: Вы правы, Ваша честь. Это знаменитый король Генрих VIII.
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
Он провёл ряд религиозных и политических реформ в Англии,
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
а также стоял у истоков становления современной нации.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Обвинитель: Не могу согласиться.
Это жестокий, импульсивный и расточительный король,
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
который пренебрежительно относился и к своему народу, и к шести жёнам.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Судья: У него было шесть жён?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Защитник: Ваша честь, первый брак Генриха был договорным,
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
он тогда был ещё ребёнком.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Он женился на Екатерине Арагонской для укрепления союза Англии и Испании.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Обвинитель: Союз, который он с готовностью разорвал,
пренебрегая интересами народа.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Защитник: Генрих всецело заботился о своей стране.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Чтобы укрепить династию Тюдоров, нужен был наследник мужского пола —
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
за 20 лет брака Екатерина не смогла дать ему это.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Обвинитель: Для рождения наследника нужны двое.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Защитник: Англии нужна была новая королева для обеспечения стабильности,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
но Папа Римский отказал в аннуляции брака и не позволил королю жениться вновь.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Судья: Кажется, ситуация безвыходная. Нельзя спорить с Папой.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Обвинитель: И всё же именно это сделал король.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Он искоренил религиозные основы страны
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
и отделил англиканскую церковь от Рима,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
что привело к столетиям конфликтов.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Защитник: Генрих лишь предоставил церкви достойное национальное покровительство.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Он освободил подданных от порочного римско-католического сообщества.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Также он отверг радикальные перемены Реформации,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
благодаря чему его народ сохранил большинство религиозных традиций.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Обвинитель: Протестую! Церковь была любимым и всенародным учреждением,
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
она несла утешение и милосердие в массы.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Из-за Генриха церковное имущество было конфисковано,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
больницы закрыты, а бесценные монашеские библиотеки утеряны навсегда —
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
всё это во имя обогащения короны.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Защитник: Некоторые фонды пошли на строительство новых соборов
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
и открытие светских школ.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Англии нужно было вернуть захваченный Римом
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
контроль над всеми своими делами.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Обвинитель: Чтобы теперь его захватил Генрих.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Защитник: Это ложь. Главные реформы короля утвердил парламент.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Ни одна страна того времени не позволяла своему народу подобного.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Обвинитель: Парламент служил лишь печатью, закрепляющей его личную волю.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Между тем он правил как тиран и казнил всех, кого подозревал в неверности.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Среди его жертв были великий философ и государственный деятель Томас Мор —
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
некогда его близкий друг и советник —
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
и Анна Болейн — новая королева, ради брака с которой Генрих расколол страну.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Судья: Он казнил свою жену?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Защитник: Инициатором был... не Генрих.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Её обвинили в попытке захватить власть
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
в сговоре с министром короля Томасом Кромвелем.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Обвинитель: Суд был фарсом,
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
и её бы не осудили без согласия Генриха.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Кроме того, он не был очень опечален подобным исходом —
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
всего через 11 дней он женился на Джейн Сеймур!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Защитник: Прошу заметить, что этот брак принёс наследника
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
и стал гарантией стабильной преемственности...
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
хотя новая королева трагически скончалась во время родов.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Обвинитель: Эта трагедия не удержала его
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
от необдуманного четвёртого брака с Анной Клевской,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
который Генрих аннулировал по своей прихоти
и использовал как предлог для казни Кромвеля.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Затем, словно этого было мало, он женился на Екатерине Говард —
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
кузине Анны Болейн, — а потом казнил и её.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Защитник: Её уличили в супружеской измене, и она созналась!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Как бы то ни было, последний брак Генриха с Екатериной Парр
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
был весьма успешным.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Обвинитель: Шестой брак! Это лишь доказывает его невоздержанность;
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
этот король позволил фракциям и интригам управлять своим двором,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
а сам заботился только о личном удовольствии и величии.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Защитник: Величие было частью роли короля, необходимой для народа.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Он был выдающимся учёным и музыкантом, покровителем искусств,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
а также хорошим воином и спортсменом.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Он проводил шикарные турниры,
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
которые укрепили репутацию Англии на международной арене.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Обвинитель: Всё же его внутренняя и внешняя политика были катастрофой.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Его кампании во Франции и грубое вторжение в Шотландию опустошили казну,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
а его попытки оплатить это всё путём порчи монет привели к постоянной инфляции.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
В ответ лорды и землевладельцы закрыли доступ к общинным пастбищам
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
и превратили крестьян в бедняков.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Защитник: Эти бедняки вскоре стали йоменскими фермерами.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Из-за огораживания общинных земель фермерство стало более эффективным,
и возник избыток рабочей силы, который заложил основу для промышленной революции.
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Англия никогда бы не достигла своего могущества без этого...
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
и без Генриха.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Судья: Итак, думаю, несмотря ни на что,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
мы все согласимся, что он выглядит великолепно на этом портрете.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Глубоко верующий, который разрушил отношения с церковью.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Учёный муж, казнивший деятелей науки.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Король, который принёс трону стабильность,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
но использовал его для продвижения своей славы.
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Генрих VIII является воплощением всех противоречий монархии
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
на грани современной эпохи.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Однако разделение правды и вымысла о правителе —
часть судебного процесса над историей.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7