下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Satoshi Inoue
校正: Suzuka Fukami
00:06
He was a powerful king whose
break with the church of Rome
0
6588
3683
ローマ教会と絶縁し
英国の歴史の流れを
00:10
would forever change
the course of English history.
1
10271
3025
永遠に変えてしまった専制君主
00:13
But was he a charismatic reformer
or a bullying tyrant?
2
13296
3375
カリスマ的な改革者か
それとも圧政を敷いた暴君か?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
歴史 対 ヘンリー8世の
裁判の開廷です
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have
here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
(裁判長)静粛に静粛に
さて 今回はずいぶんダンディな男だな
00:25
Defense: Indeed, your honour.
This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
(弁護人)そうですね 裁判長
名君 ヘンリー8世です
00:28
who reformed England's
religion and government
6
28773
2452
英国の宗教と政治を改革し
00:31
and set it on course to becoming
a modern nation.
7
31225
3044
近代国家となる道を定めた人物です
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a
cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
(検事)異議あり 冷酷かつ衝動的
そして金遣いの荒かった王ですよ
00:38
who had as little regard for his
people as he did for his six wives.
9
38394
4177
6人の妻たちだけでなく
民もないがしろにしたのです
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
(裁判長)6人の妻だと?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first
marriage was arranged for him
11
44021
3046
(弁護人)最初の縁談が
決められたのは
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
ヘンリーがまだ子供の時でした
00:48
He only married Catherine of Aragon to
strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
キャサリン・オブ・アラゴンとの結婚は
スペインとの同盟強化以上の目的はありません
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to
toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
(検事)その同盟も 国のことなど
お構いなしに破棄するつもりでした
00:57
Defense: Henry had every
regard for the nation.
15
57384
2494
(弁護人)ヘンリーはいつも
国のことを思っていましたよ
00:59
It was imperative to secure the Tudor
dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
テューダー朝の安泰のため
後継者が絶対に必要だったのに
01:04
something Catherine failed to do in
over twenty years of marriage.
17
64512
3700
キャサリンは20年間
男児を産めなかったのです
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir,
your honor.
18
68212
2698
(検事)後継者は
2人で作るものですよね
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed
a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
(弁護人)ゴホン とにかく
英国の安定のため新しい女王が必要でした
01:15
but the Pope refused to annul the union
and let the king remarry.
20
75495
4373
しかし教皇は 婚姻無効の申し出と
再婚を認めませんでした
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle.
Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
(裁判長)厄介なことになったな
教皇には抗えないだろう
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly
what the king decided to do.
22
82888
3093
(検事)それでも王は決行したのです
01:25
He uprooted the country’s
religious foundations
23
85981
2281
国の宗教団体を
ローマから引き離し
01:28
and broke the Church of England
away from Rome,
24
88262
3024
英国国教会として独立させたことで
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
数世紀にわたる闘争が起きました
01:33
Defense: All Henry did was give the
Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
(弁護人)ただ国内の教会を
正当な統制下においただけです
01:36
He freed his subjects from the corrupt
Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
むしろローマ・カトリックの
腐敗した体制から民を救ったと言えます
01:40
And by rejecting the more radical changes
of the Protestant reformation,
28
100256
3519
それに ヘンリーが宗教改革による
激変を拒んだおかげで
01:43
he allowed his people to preserve
most of their religious traditions.
29
103775
3391
国民は宗教的な伝統のほとんどを
守ることができました
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been
a beloved and popular institution
30
107166
3616
(検事)異議あり! 教会は
人々に支持され敬愛されていました
01:50
that brought comfort and
charity to the masses.
31
110782
2890
大衆に慰めを与え
慈善活動を行っていたからです
01:53
Thanks to Henry, church
property was seized;
32
113672
2500
ヘンリーが
教会の財産を召し上げたせいで
01:56
hospitals closed, and precious monastic
libraries lost forever,
33
116172
4810
病院は閉鎖され 修道院の貴重な蔵書は
永遠に失われました
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
全て 王室の富を肥やすためです
02:02
Defense: Some of the funds
were used to build new cathedrals
35
122516
2867
(弁護人)資金の一部は
新しい大聖堂の建設や
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
非宗教的な学校の開校に
使われました
02:07
And it was necessary for England
to bring its affairs
37
127187
2687
英国はこれらの問題を
ローマの支配下ではなく
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
自国の支配下で
解決する必要があったのです
02:12
Prosecutor: You mean under
Henry’s control.
39
132964
2133
(検事)ヘンリーの支配下で
という意味ですね
02:15
Defense: Not true. All of the king’s
major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
(弁護人)違います 王の主要な改革は全て
議会を通されました
02:19
No other country of the time allowed
its people such a say in government.
41
139048
3517
当時 政府内でこれほど言論が
許されていた国は他にありません
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber
stamp for his own personal will.
42
142565
3856
(検事)議会は王の言いなりで
どんな議案も形式的に承認していました
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing
those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
王の側は忠実でないと疑う者を処刑し
暴君のように国を支配しました
02:31
Among his victims were the great
statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
犠牲者の中には素晴らしい政治家で
哲学者のトマス・モアもいました
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
かつて近しい友人で
助言者だったのにです
02:37
and Anne Boleyn, the new queen
Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
また 国の平穏をかき乱してまで結婚した
新しい女王アン・ブーリンもその1人です
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
(裁判長)自分の妻を処刑したのか?
02:45
Defense: That…wasn’t
King Henry’s initiative.
48
165263
2963
(弁護人)それは…王が率先して
行ったのではありません
02:48
She was accused of treason
in a power struggle
49
168226
2462
アン・ブーリンは王の側近
トマス・クロムウェルとの
02:50
with the King’s minister,
Thomas Cromwell.
50
170688
2550
権力争いで
反逆罪に問われたのです
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
(検事)あれはやらせ裁判です
02:54
and she wouldn’t have been convicted
without Henry’s approval.
52
174972
2683
ヘンリーの承認なしには
有罪にならなかったのですよ
02:57
Besides, he wasn’t too
upset by the outcome -
53
177655
2513
それに裁判の結果も王には
さほど堪えなかったようです
03:00
he married Jane Seymour
just 11 days later!
54
180168
3194
わずか11日後にジェーン・シーモアと
再婚したのですから!
03:03
Defense: A marriage that, I note,
succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
(弁護人)この結婚で
跡継ぎの男児が産まれました
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
王位の安定した継承が
保証されたわけです
03:09
though the new queen tragically
died in childbirth.
57
189369
2761
しかし悲劇的にもジェーンは
難産で死んでしまいます
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
(検事)この悲劇の後も王は懲りず
03:13
from an ill conceived fourth
marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
アン・オブ・クレーヴズと
十分な準備もなしに4度目の結婚をします
03:17
which Henry then annulled on a whim and
used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
この結婚も気まぐれに無効にし
クロムウェルを処刑する口実としました
03:22
As if that weren’t enough, he then
married Catherine Howard
61
202946
2910
それに飽き足らず
キャサリン・ハワードと結婚しました
03:25
– a cousin of Anne Boleyn –
before having her executed too.
62
205856
4177
アン・ブーリンのいとこでしたが
キャサリンもすぐ処刑されます
03:30
Defense: She was engaged in adultery
to which she confessed!
63
210033
3323
(弁護人)不貞をはたらいたと
自白したのですから!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage
to Catherine Parr
64
213356
3201
とにかくキャサリン・パーとの
最後の結婚は
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
とてもうまくいきましたよ
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to
show he was an intemperate king
66
218214
3378
(検事)6度目ですよ!
王として節操が欠けていた証拠です
03:41
who allowed faction and intrigue
to rule his court,
67
221592
3503
お膝元の宮廷では派閥争いと陰謀が
横行するままにしていました
03:45
concerned only with his own
pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
自分の快楽と偉ぶることしか
頭になかったのです
03:48
Defense: That grandiosity was part of the
king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
(弁護人)偉ぶるといっても 威厳は
人民の模範となるという王の役割の1つです
03:52
He was a learned scholar and musician
who generously patronized the arts,
70
232915
3843
自身も学者であり音楽家であり
芸術の庇護者でした
03:56
as well as being an imposing
warrior and sportsman.
71
236758
3121
また立派な戦士でもあり
スポーツマンでもありました
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
そして王が主催した豪華な試合は
04:01
enhanced England’s reputation
on the world stage.
73
241759
3171
英国の名を世界にとどろかせました
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and
domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
(検事)それでも 政策は
外交も内政も酷いものでした
04:08
His campaigns in France and his brutal
invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
フランス遠征と
残忍なスコットランド侵攻で国庫は枯渇し
04:13
and his attempt to pay for it by debasing
the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
貨幣の質を下げて軍事費を支払おうとしたため
国は恒常的インフレに見舞われました
04:18
The lords and landowners responded
by removing access to common pastures
77
258233
3923
領主と地主は農地の収奪 (囲い込み)
を行って対応したため
04:22
and turning the peasant
population into beggars.
78
262156
3338
小作農たちは一文無しに
なってしまいました
04:25
Defense: Beggars who would soon
become yeomen farmers.
79
265494
2751
(弁護人)小作農たちはすぐに
独立自営農民(ヨーマン)となり
04:28
The enclosures made farming more
efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
囲い込みにより農業は効率化し
剰余労働時間が生み出され
04:32
that laid the foundation for
the Industrial Revolution.
81
272065
3496
産業革命の土台を築くことになりました
04:35
England would never have become the
great power that it did without them
82
275561
3479
英国があのような大国となったのは
ヨーマンたちと
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
ヘンリーのおかげです
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
(裁判長)まあそれはそれとして
04:42
we can all agree he looks great
in that portrait.
85
282885
3586
肖像画では
誰の目にも立派に見えるな
04:46
A devout believer who broke
with the Church.
86
286471
2786
教会と仲違いした敬虔な信者
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
学者たちを処刑した勉強家
04:51
A king who brought stability
to the throne,
88
291848
2374
王権に安定をもたらしたが
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
その力を自身の栄誉のために
利用した王
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions
of monarchy
90
296813
3410
ヘンリー8世は
国が近代社会へと変わっていく中で
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
王政の全ての矛盾を
体現した人物でした
05:02
But separating the ruler from the myth
is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
しかし支配者を俗説と切り離すことも
歴史を裁判にかける一環なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。