History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Był potężnym królem, który zerwał z kościołem katolickim,
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
na zawsze zmieniając historię Anglii.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Charyzmatyczny reformator czy okrutny tyran?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Sprawdźcie to w "Historii kontra Henryk VIII".
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Sędzia: Spokój! Kogo my tu mamy? Wygląda na szykownego gościa.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Obrona: W rzeczy samej, Wysoki Sądzie. Oto Henryk VIII, legendarny król,
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
reformator religii i rządu Anglii,
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
który skierował ją na nowoczesność.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Prokurator: Nie zgodzę się. To okrutny, porywczy i rozrzutny król,
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
który nie dbał ani o poddanych, ani o sześć żon.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Sędzia: Sześć żon?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Obrona: Wysoki Sądzie, pierwsze małżeństwo zostało zaaranżowane,
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
kiedy Henryk był dzieckiem.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Poślubił Katarzynę Aragońską
dla wzmocnienia sojuszu Anglii z Hiszpanią.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Prokurator: Sojuszu, który odrzucił, nie zważając na kraj.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Obrona: Henryk bardzo dbał o kraj.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Do przetrwania dynastii Tudorów niezbędny był męski potomek.
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
Katarzyna nie zapewniła go przez ponad 20 lat małżeństwa.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Prokurator: Do poczęcia potrzeba dwojga.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Obrona: Anglia potrzebowała nowej królowej do zapewnienia stabilizacji.
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
Papież odmawiał jednak
unieważnienia małżeństwa i zgody na ponowny ślub.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Sędzia: Nie lada kłopot. Z papieżem się nie dyskutuje.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Prokurator: Jednak właśnie to postanowił zrobić król.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Zniszczył religijne fundamenty kraju
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
i oderwał angielski Kościół od Rzymu,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
rozpoczynając wieloletni konflikt.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Obrona: Henryk pokazał tylko Kościołowi, jak rządzić uczciwie.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Uwolnił lud od zepsutej instytucji rzymskokatolickiej.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Odrzucił radykalne zmiany protestanckiej reformacji,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
umożliwiając poddanym zachowanie większości religijnych tradycji.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Prokurator: Sprzeciw! Kościół był instytucją znaną i lubianą,
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
która dawała masom komfort i miłosierdzie.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Za Henryka VIII mienie Kościoła zostało zagrabione.
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
Szpitale zamknięto,
a cenne biblioteki klasztorne utracono na zawsze.
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
Wszystko dla wzbogacenia Korony.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Obrona: Część funduszy wykorzystano do budowy nowych katedr
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
i otwarcia szkół świeckich.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Nadeszła najwyższa pora, żeby to Anglia zaczęła kontrolować
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
swoje sprawy, nie Rzym.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Prokurator: Raczej, żeby Henryk je kontrolował.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Obrona: Nieprawda. Wszystkie ważne reformy króla przekazywano do parlamentu.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Żaden inny kraj nie dawał wówczas ludziom takiego udziału w rządach.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Prokurator: Henryk wykorzystywał parlament do zatwierdzania własnych decyzji.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Rządził jak tyran, pozbywając się podejrzanych o nielojalność.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Wśród jego ofiar znaleźli się mąż stanu i filozof Tomasz Morus,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
dawny przyjaciel i doradca,
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
oraz Anna Boleyn, ślub z którą spowodował rozłam w kraju.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Sędzia: Skazał własną żonę na śmierć?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Obrona: To nie był pomysł Henryka VIII.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Annę oskarżono o zdradę stanu w wyniku walki o władzę
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
z ministrem króla Thomasem Cromwellem.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Prokurator: Proces był farsą.
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
Bez aprobaty Henryka Anna nie zostałaby skazana.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Zresztą król nie był tym zbyt zmartwiony.
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
Poślubił Jane Seymour zaledwie 11 dni później!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Obrona: Ale z tego małżeństwa pochodził męski potomek,
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
co zapewniło stabilną sukcesję tronu.
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
Niestety nowa królowa zmarła przy porodzie.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Prokurator: Tragedia nie powstrzymała go
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
przed nieprzemyślanym czwartym ślubem z Anną Kliwijską,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
który Henryk anulował i wykorzystał jako pretekst do egzekucji Cromwella.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Później poślubił Katarzynę Howard,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
- kuzynkę Anny Boleyn -
którą ostatecznie również kazał stracić.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Obrona: Popełniła cudzołóstwo, do którego się przyznała!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
W każdym razie ostatnie małżeństwo Henryka z Katarzyną Parr
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
okazało się bardzo udane.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Prokurator: Szóste! To pokazuje, jak nieopanowanym był królem,
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
pozwalającym, żeby dworem rządziły wewnętrzne spory i intrygi.
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
Dbał tylko o przyjemności i własną chwałę.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Obrona: Ta chwała to część roli Henryka VIII mającego być wzorem dla ludu.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Był intelektualistą, muzykiem, mecenasem sztuki,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
świetnym wojownikiem i sportowcem.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Wystawne turnieje, które organizował,
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
zwiększyły reputację Anglii na arenie międzynarodowej.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Prokurator: A jednak jego polityka zagraniczna i wewnętrzna były katastrofą.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Kampanie we Francji i brutalna inwazja na Szkocję
opróżniły skarbiec.
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
Próba spłaty przez dewaluację waluty doprowadziła do ciągłej inflacji.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
W odpowiedzi właściciele ziemscy odcięli dostęp do pastwisk,
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
rujnując chłopów.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Obrona: Ci zrujnowani wkrótce sami stali się posiadaczami.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Ogradzanie zwiększyło wydajność rolnictwa i stworzyło nadwyżkę siły roboczej,
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
przygotowując grunt pod rewolucję przemysłową.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Anglia nigdy nie stałaby się taką potęgą, gdyby nie oni
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
i Henryk VIII.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Sędzia: Mimo wszystko zgodzimy się,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
że na tym portrecie Henryk wygląda świetnie.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Żarliwy wierny, który zerwał z Kościołem.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Erudyta, który zlecał egzekucje uczonych.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Król, który zapewnił stabilność na tronie,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
ale wykorzystał ją do wzmocnienia własnej chwały.
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Henryk VIII był uosobieniem wszystkich sprzeczności monarchii
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
na progu ery nowożytnej.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Jednak oddzielenie władcy od mitu należy do sądu nad historią.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7