History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Dragomir Stojkov Lektor: Ivana Korom
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Он је био моћан краљ чије отцепљење од Ватикана
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
је заувек променило ток енглеске историје.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Али да ли је он био харизматичан реформатор или силеџијски тиранин?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Сазнајте на Историји против Хенрија VIII.
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Судија: Мир, мир. Па, кога то имамо овде? Изгледа ми као углађен момак.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Одбрана: И јесте, часни судијо. Ово је Хенри VIII, чувени краљ
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
који је увео реформе у религију и владу Енглеске
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
и ставио је на пут да постане савремена држава.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Тужилац: Не слажем се са тим.
Ово је окрутан, импулсиван и екстравагантан краљ
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
који је мало марио за свој народ као и за својих шест жена.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Судија: Шест жена?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Одбрана: Часни судијо, Хенријев први брак био је предодређен за њега
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
кад је био дете.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Оженио се са Кетрин од Арагона само да би учврстио савезништво Енглеске и Шпаније.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Тужилац: Савезништво које је био спреман да одбаци без имало обзира према држави.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Одбрана: Хенри је имао сав обзир према држави.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Обавезно је било обезбеђивање династије Тјудор рађањем мушког наследника
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
што Кетрин није успела да уради за више од 20 година брака.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Тужилац: За прављење наследника потребно је двоје, часни судијо.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Одбрана: Упркос томе, Енглеској је била потребна нова краљица због стабилности,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
али папа је одбио да поништи брак и да допусти краљу да се поново ожени.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Судија: Звучи као права драма. Са папом нема расправе.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Тужилац: А краљ је одлучио баш то да уради.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Искоренио је верски темељ државе
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
и отцепио цркву Енглеске од Ватикана,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
при чему су уследили векови сукоба.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Одбрана: Хенри је само дао цркви искрено домаће вођство.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Ослободио је свој народ од корумпиране римокатоличке установе.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
И одбијањем радикалнијих промена протестантске реформације,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
омогућио је свом народу да одржи већину својих верских традиција.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Тужилац: Приговор! Црква је била вољена и популарна институција
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
која је пружала угодност и милосрђе народу.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Захваљујући Хенрију, црквена својина је отета;
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
болнице затворене и драгоцене манастирске библиотеке заувек изгубљене,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
све зарад обогаћења Круне.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Одбрана: Нека од средстава користила су за изградњу нових катедрала
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
и отварање секуларних школа.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
И било је неопходно да Енглеска доведе своје послове
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
под своју контролу, а не контролу Рима.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Тужилац: Мислите под Хенријеву контролу.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Одбрана: Није истина. Све краљеве главне реформе ишле су кроз Парламент.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Ниједна држава тад није омогућавала свом народу да се пита у влади.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Тужилац: Користио је Парламент као печат за своје властите потребе.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
У међувремену, владао је као тиранин и погубљивао оне осумњичене за непослушност.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Међу његовим жртвама били су велики државник и филозоф Томас Мур,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
његов некадашњи близак пријатељ и саветник,
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
и Ен Болен, нова краљица због које је Хенри преврнуо државу да би је оженио.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Судија: Погубио је властиту жену?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Одбрана: То... није била Хенријева иницијатива.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Оптужена је за издају у борби за превласт
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
са краљевим министром, Томасом Кромвелом.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Тужилац: Издаја је била варка,
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
а она не би била осуђена без Хенријевог одобрења.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Осим тога, он се није толико потресао због исхода -
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
оженио се са Џејн Симур само 11 дана касније!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Одбрана: Брак који је, примећујем, донео мушког наследника
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
и загарантовао стабилно наследство...
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
мада је нова краљица трагично умрла на порођају.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Тужилац: Ова трагедија га није одвратила
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
од лоше замишљеног четвртог брака са Ен од Клевса
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
који је Хенри потом поништио из хира и то искористио као изговор да погуби Кромвела.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Ако то није довољно, он се затим оженио са Кетрин Хауард,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
рођакињом Ен Болин, пре него што је и њу погубио.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Одбрана: Преварила га је, што је и признала!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Без обзира на то, Хенријев последњи брак са Кетрин Пар
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
био је заправо врло успешан.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Тужилац: Шести брак! То само показује да је био неумерен краљ
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
који је допустио странкама и сплеткарошима да владају његовим судом
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
и којег је занимало само властито задовољство и грандиозност.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Одбрана: Та грандиозност била је део краљеве улоге узора за свој народ.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Био је образовани академик и музичар који је великодушно бранио уметност,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
као и изврстан ратник и спортиста.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Раскошни турнири које је одржавао
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
очврснули су углед Енглеске на светској сцени.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Тужилац: И опет, његови унутрашњи и спољашњи послови били су катастрофални.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Кампања у Француској и брутална инвазија Шкотске исисали су државну ризницу,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
а његов покушај да то плати понижавањем кованица довело је до сталне инфлације.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Племићи и земљопоседници одговорили су укидањем приступа пашњацима
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
и претварањем сељачке популације у просјаке.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Одбрана: Просјаци који би ускоро постали земљорадници.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Овај прилог учинио је фарме ефикаснијим и донео суфицит у раду
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
који је поставио темељ за индустријску револуцију.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Енглеска никада не би постала сила каква је била да није било њих
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
... и Хенрија.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Судија: Па, мислим да, поред свега,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
можемо се сложити да изгледа одлично на том портрету.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Побожни верник који је раскинуо са црквом.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Човек учења и знања који је погубљивао образоване.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Краљ који је донео стабилност на трону,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
али ју је искористио да промовише сопствену славу,
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Хенри VIII је био отелотворење свих контрадикција владавине
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
на помолу модерног доба.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Раздвајање владара од мита је део окушавања историје.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7