History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,170,388 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Foi um rei poderoso cuja rotura com a igreja de Roma
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
mudaria para sempre o curso da História de Inglaterra.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Mas foi um reformador carismático ou um tirano opressor?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Descubram isso em "A História contra Henrique VIII".
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Juiz: Ordem, ordem. Quem temos aqui? Parece um sujeito muito afoito.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Defesa: Meritíssimo, este é Henrique VIII, o rei aclamado
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
que reformou a religião e o governo de Inglaterra
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
e a colocou no caminho para uma nação moderna.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Acusação: Discordo. É um rei cruel, impulsivo e extravagante
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
que teve tão pouco respeito pelo seu povo como pelas suas seis mulheres.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Juiz: Seis mulheres?
Defesa: Meritíssimo, o primeiro casamento de Henrique foi combinado
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
quando ele ainda era uma criança.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Só casou com Catarina de Aragão
para reforçar a aliança da Inglaterra com a Espanha.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Acusação: Uma aliança que ele se dispôs a abandonar
sem contemplações para com a nação.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Defesa: Henrique preocupava-se com a nação.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Era imperioso assegurar a dinastia Tudor produzindo um herdeiro varão
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
— uma coisa que Catarina não conseguiu dar-lhe em mais de 20 anos de casamento.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Acusação: São precisos dois para arranjar um herdeiro.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Defesa: A Inglaterra precisava de uma nova rainha
para garantir a estabilidade,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
mas o Papa recusou-se a anular a união e a deixar que o rei voltasse a casar.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Juiz: Parece um bico de obra. Não se pode discutir com o Papa.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Acusação: Mas foi o que o rei decidiu fazer.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Desmantelou as fundações religiosas do país
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
e separou a Igreja de Inglaterra de Roma,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
provocando séculos de lutas.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Defesa: Henrique só deu à Igreja uma honesta liderança interna.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Libertou os seus súbditos da instituição corrupta dos católicos romanos.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Ao rejeitar as mudanças mais radicais da reforma protestante,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
permitiu que o seu povo preservasse a maioria das suas tradições religiosas.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Acusação: Objeção! A Igreja tinha sido uma instituição amada e popular
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
que proporcionava conforto e caridade às massas.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Graças a Henry, as propriedades da igreja foram confiscadas,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
fecharam-se hospitais
e perderam-se para sempre preciosas bibliotecas monásticas,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
tudo isso para enriquecimento da Coroa.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Defesa: Alguns desses fundos foram usados para novas catedrais
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
e escolas seculares.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Era necessário que a Inglaterra assumisse o controlo dos seus assuntos,
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
em vez de Roma.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Acusação: Ou seja, sob o controlo de Henrique.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Defesa: Não é verdade. Todas as principais reformas do rei
passaram pelo Parlamento.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Nenhum outro governo da época
permitia ao seu povo uma tal voz no governo.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Acusação: Ele usou o Parlamento como um carimbo para a sua vontade pessoal.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Entretanto, governou como um tirano,
executando todos os suspeitos de falta de lealdade,
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Entre as suas vítimas, estiveram o grande estadista e filósofo Thomas More
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
— outrora seu amigo do peito e conselheiro —
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
e Ana Bolena, a nova rainha,
que levou Henry a dividir o país, quando quis casar com ela.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Juiz: Ele executou a própria mulher?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Defesa: Isso... não foi por iniciativa do rei Henrique.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Ela foi acusada de traição numa luta pelo poder
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
com o ministro de Henrique Thomas Cromwell.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Acusação: O julgamento foi uma farsa
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
e ela não teria sido condenada sem a aprovação de Henrique.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
E ele não ficou muito perturbado com o resultado
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
— casou-se com Jane Seymour 11 dias depois!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Defesa: Um casamento, refiro, que conseguiu produzir um herdeiro varão
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
e garantiu uma sucessão estável,
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
embora a nova rainha tenha morrido de parto, tragicamente.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Acusação: Essa tragédia não o impediu
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
de um quarto casamento, mal concebido, com Ana de Clèves,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
que depois Henrique anulou por capricho
e usou como desculpa para executar Cromwell.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Como se isso não bastasse, depois casou com Catarina Howard
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
— uma prima de Ana Bolena — antes de a mandar executar também.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Defesa: Ela envolveu-se em adultério conforme confessou!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Apesar disso, o último casamento de Henrique com Catarina Parr
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
foi muito bem sucedido.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Acusação: O sexto! Só serve para mostrar que ele era um rei desregrado
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
que permitia que as fações e as intrigas dominassem na corte,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
preocupado apenas com o seu prazer e a sua grandiosidade.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Defesa: Essa grandiosidade fazia parte do papel do rei,
como um modelo para o seu povo.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Era um erudito e músico que patrocinava generosamente as artes,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
assim como foi um guerreiro impressionante e um desportista.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Os torneios sumptuosos que organizou
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
reforçaram a reputação de Inglaterra na cena mundial.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Acusação: Mas a sua política, quer externa ou interna, foi um desastre.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
As suas campanhas em França
e a sua invasão brutal da Escócia esgotaram o tesouro
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
e a sua tentativa de a pagar, desvalorizando a moeda,
levaram a uma inflação permanente.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Os senhorios e latifundiários reagiram proibindo o acesso a pastagens comuns
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
e transformando a população camponesa em pobres pedintes.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Defesa: Pedintes que cedo se tornaram em lavradores livres.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Os cercados tornaram a agricultura mais eficaz
e criaram um excedente de mão-de-obra
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
que criaram os fundamentos para a Revolução Industrial.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
A Inglaterra nunca teria sido a grande potência que foi, sem eles
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
e sem Henrique.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Juiz: Bom, penso que, seja como for,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
concordamos que ele parece importante neste retrato.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Um crente devoto que cortou com a Igreja,
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Um homem de conhecimentos que executou eruditos.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Um rei que trouxe a estabilidade ao trono,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
mas usou-o para promover a sua própria glória.
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Henrique VIII incarna todas as contradições da monarquia
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
no limiar da era moderna.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Mas separar o soberano do mito é o que pretende a História em julgamento.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7