History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Nagy hatalmú király, aki azzal, hogy szakított Rómával,
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
örökre megváltoztatta országa történelmét.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
De karizmatikus reformer volt-e vajon, vagy kegyetlen zsarnok?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Minden kiderül a tárgyalás során: Történelem kontra VIII. Henrik.
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Bíró: Csendet! Lássuk, mit tárgyalunk ma. Ez aztán a fess fickó!
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Védő: Valóban, uram. VIII. Henrik híres uralkodó,
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
aki megreformálta az államegyházat, a közigazgatást,
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
és országát elindította a modernizáció útján.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Ügyész: Tiltakozom. Kegyetlen, lobbanékony és pazarló király volt,
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
aki legkevésbé sem törődött a népével, épp úgy, ahogy hat feleségével sem.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Bíró: Hat feleségével?
Védő: Igen, uram. Henrik első házasságát
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
már gyermekkorában elrendezték. Aragóniai Katalint csak azért vette el,
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
hogy Anglia és Spanyolország szövetségét megszilárdítsa.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Ügyész: Mely szövetséget tekintet nélkül népe érdekeire, aztán félresöpört.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Védő: Henrik nagyon is szívén viselte népe sorsát.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Fontos feladatának tartotta, hogy fiúörököst adjon a dinasztiának,
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
és ezt Katalin több mint 20 év házasság után sem tudta biztosítani.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Ügyész: Uram, az örökösödés ügye két emberen múlik.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Védő: Hm. Az ország stabilitása érdekében Angliának új királynőre volt szüksége,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
a pápa viszont nem érvénytelenítette a házasságot, hogy Henrik újranősülhessen.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Bíró: Vagyis a király pácban volt. Egy pápával nem lehet vitatkozni.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Ügyész: A király mégis ezt tette.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Alapjaiban rendítette meg országa vallási hagyományait.
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
Az angol egyházat elválasztotta Rómától,
és ezzel évszázadokig tartó küzdelem vette kezdetét.
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Védő: Henrik mindössze megbízható honi vezetőket nevezett ki egyháza élére,
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
és alattvalóit felszabadította a korrupt római katolikus egyház befolyása alól.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Azzal viszont, hogy a reformáció radikális eszméit elutasította,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
lehetővé tette, hogy népe megtartsa vallási hagyományai nagy részét.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Ügyész: Tiltakozom! Az egyház mindig is szeretett és népszerű intézmény volt,
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
mely megnyugvást és könyörületet hozott az embereknek.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Henriknek köszönhetően, az egyházi földeket elkobozták,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
kórházakat zártak be, és értékes rendházi könyvtárak tűntek el örökre –
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
gazdagítva a koronát.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Védő: A bevétel egy részéből új székesegyházakat építettek,
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
és világi iskolákat nyitottak.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Anglia számára fontos volt,
hogy az ország ügyeit ne Rómában, hanem otthon intézzék.
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Ügyész: Úgy érti, Henrik irányítása alatt.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Védelem: Ez nem igaz. A király összes reformtervét megszavazta a parlament.
Akkoriban egyetlen országban sem volt a népnek beleszólási joga a kormányzásba.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Ügyész: A király a parlamentet használta saját akaratának szentesítésére,
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
közben zsarnokként uralkodott, és azokat, kinek hűségében kételkedett, kivégeztette.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Áldozatául esett Morus Tamás, a nagyszerű államférfi és filozófus,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
a király egykori barátja és tanácsadója.
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
Az új királynőt, Boleyn Annát, aki miatt megosztotta az országot, kivégeztette.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Bíró: Kivégeztette a saját feleségét?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Védő: Nem Henrik akarta így.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
A királynőt és a király miniszterét, Thomas Cromwellt
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
hatalom elleni összeesküvéssel vádolták.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Ügyész: A tárgyalás színjáték volt.
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
Henrik jóváhagyása nélkül a királynőt nem tudták volna elítélni.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Mellesleg a királyt nem sújtotta le különösebben az eset:
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
11 nappal később feleségül vette Seymour Johannát.
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Védő: Aki, megjegyzem, végül fiút szült neki,
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
biztosítva ezzel a királyság jövőjét...
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
bár az új királynő sajnálatos módon gyermekágyban meghalt.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Ügyész: A királyt ez a tragédia sem rettentette el attól,
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
hogy újabb átgondolatlan házasságra lépjen Klevei Annával.
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
Ezt puszta szeszélyből érvénytelenítette, és mellékesen Cromwellt is kivégeztette.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
De még ez sem volt elég. Hamarosan feleségül vette Howard Katalint,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
Boleyn Anna unokatestvérét, hogy aztán őt is kivégeztesse.
Védő: Házasságtörésen kapták, amit be is vallott!
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
A király Parr Katalinnal kötött utolsó házassága viszont,
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
végül sikeres volt.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Ügyész: A hatodik! Ez is csak azt mutatja, milyen gátlástalan volt az uralkodó:
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
hagyta, hogy pártoskodás és ármány uralja az udvart,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
miközben semmi más nem érdekelte, csak az élvhajhászat és önmaga csodálata.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Védő: A nagyság a királyi szerepkör része, példa az alattvalók előtt.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Tanult tudós volt, zenész, a művészetek bőkezű patrónusa,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
emellett kiváló harcos és sportoló.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
A fényűző tornák, melyeket rendezett,
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
messze vitték Anglia jó hírét.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Ügyész: Emellett viszont mind bel-, mind külpolitikája katasztrofális volt.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Francia hadjáratai és Skócia brutális lerohanása kiürítette a kincstárat.
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
Ennek kompenzálására a pénzt leértékelte, ami aztán inflációhoz vezetett.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
A földbirtokosok válaszként megvonták a parasztságtól a legelőhasználati jogot,
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
és ezzel koldusbotra juttatták őket.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Védő: De ezekből a koldusokból hamarosan szabad kisbirtokosok lettek.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
A bekerítéseknek köszönhetően hatékonyabb lett a földművelés, több a munkalehetőség,
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
ez adta később az ipari forradalom alapját.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Enélkül Anglia sosem lett volna az, ami,
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
úgy, ahogy Henrik nélkül sem.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Bíró: Hát, akárhogy volt is,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
abban mindannyian egyetérthetünk, hogy ezen a képen nagyon jól fest.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Buzgó hívő, aki szakított az egyházzal.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Tanult ember, aki tudósokat végeztetett ki.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Király, aki biztosította országa stabilitását,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
amit később saját nagyságának hangsúlyozására használt.
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
VIII. Henrik az újkor küszöbén álló monarchiák
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
összes ellentmondását megtestesítette.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Hogy Henrik valós tetteit a legendáktól elválaszthassuk,
a történelmet kell vallatóra fognunk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7