History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Siagri Revisore: Silvia Fornasiero
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Fu un re potente, il cui scisma dalla Chiesa di Roma
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
avrebbe cambiato per sempre il corso della storia inglese.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Ma era un riformatore carismatico o un tiranno prepotente?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Scoprilo in La Storia versus Enrico VIII.
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Giudice: Ordine, ordine. Chi abbiamo qui? Sembra uno sicuro di sé.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Difesa: Infatti, vostro onore. È Enrico VIII, l'acclamato re
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
che ha riformato la religione e il governo d'Inghilterra
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
e che l'ha indirizzata a diventare una nazione moderna.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Accusa: Mi permetto di dissentire. È un re crudele, impulsivo e stravagante
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
che aveva poco rispetto per i suoi sudditi così come per le sue sei mogli.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Giudice: Sei mogli?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Difesa: Vostro onore, il primo matrimonio di Enrico fu combinato
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
quando era solo un bambino.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Sposò Caterina d'Aragona
solo per rafforzare l'alleanza dell'Inghilterra con la Spagna.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Accusa: Un'alleanza che era pronto a rompere senza rispetto per la nazione.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Difesa: Enrico aveva molto rispetto per la nazione.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Era fondamentale assicurare la dinastia dei Tudor con un erede maschio,
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
qualcosa che Caterina non riuscì a fare in più di vent'anni di matrimonio.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Accusa: Si deve essere in due per fare un erede, vostro onore.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Difesa: Ehm. Ad ogni modo,
l'Inghilterra aveva bisogno di una nuova regina per avere stabilità,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
ma il Papa si rifiutò di annullare l'unione e lasciar risposare il re.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Giudice: Che pasticcio. Non si può discutere con il Papa.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Accusa: Ed è proprio quello che fece il re, invece.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Sradicò le fondamenta religiose del paese
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
e allontanò la Chiesa d'Inghilterra da quella di Roma,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
portando a secoli di conflitti.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Difesa: Ciò che ha fatto Enrico
è stato dare alla Chiesa un'onesta gestione interna.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Ha liberato i suoi sudditi dalla corruzione della Chiesa Cattolica.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
E rifiutando i cambiamenti più radicali della Riforma Protestante,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
ha permesso alla sua gente di conservare molte delle tradizioni religiose.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Accusa: Obiezione! La Chiesa era un'istituzione amata e popolare
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
che aveva portato conforto e carità alle masse.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Grazie a Enrico, le proprietà della chiesa furono confiscate,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
gli ospedali chiusi e le preziose biblioteche monastiche perdute per sempre,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
tutto per arricchire la corona.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Difesa: Alcuni dei fondi furono usati per costruire nuove cattedrali
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
e aprire scuole laiche.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Era necessario per l'Inghilterra portare gli affari
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
sotto il proprio controllo invece che sotto quello di Roma.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Accusa: Intende dire sotto il controllo di Enrico.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Difesa: Falso. Tutte le maggiori riforme del re passarono per il Parlamento.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Nessuna nazione del tempo concedeva tanta autorità ai sudditi nel governo.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Accusa: Ha usato il Parlamento come mezzo per il suo volere personale.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Intanto lui regnava come un tiranno, giustiziando chi sospettava di slealtà.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Tra le sue vittime compaiono il grande statista e filosofo Tommaso Moro,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
un tempo suo grande amico e consigliere,
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
e Anna Bolena, per sposare la quale il re aveva lacerato il paese.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Giudice: Ha giustiziato la sua stessa moglie?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Difesa: Quella... non fu un'iniziativa di re Enrico.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Fu accusata di tradimento in una lotta di potere
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
con il ministro del re, Thomas Cromwell.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Accusa: Il processo fu una farsa
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
e non sarebbe stata condannata senza l'approvazione di Enrico.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Inoltre, il risultato non lo turbò più di tanto.
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
Sposò Jane Seymour solo 11 giorni dopo!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Difesa: Un matrimonio che, faccio notare, è riuscito a dargli un erede maschio
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
e a garantire una successione stabile,
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
anche se la nuova regina morì tragicamente di parto.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Accusa: Questa tragedia non lo dissuase
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
da un matrimonio mal concepito con Anna di Clèves,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
che poi Enrico annullò per capriccio e usò come scusa per giustiziare Cromwell.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Come se non bastasse, sposò Catherine Howard,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
una cugina di Anna Bolena, prima di far giustiziare anche lei.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Difesa: Aveva commesso adulterio e aveva confessato!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Comunque, l'ultimo matrimonio di Enrico con Catherine Parr
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
ebbe molto successo.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Accusa: Il sesto! Questo dimostra solo che era un re intemperante
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
che ha permesso a discordie e intrighi di dominare la sua corte,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
mentre lui si preoccupava solo del suo piacere e della sua grandiosità.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Difesa: Quella grandiosità
faceva parte del ruolo del re come modello per i sudditi.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Era uno studioso e un musicista colto che finanziò generosamente le arti,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
oltre a essere un guerriero e un atleta poderoso.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
I sontuosi tornei che organizzò
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
accrebbero la reputazione dell'Inghilterra in tutto il mondo.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Accusa: Tuttavia, sia la politica estera che quella interna furono un disastro.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
La sua campagna in Francia e la sua brutale invasione della Scozia
prosciugarono il tesoro,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
e il suo tentativo di rimediare svalutando la moneta portò a una costante inflazione.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
I lord e i proprietari terrieri risposero vietando l'accesso ai pascoli comuni
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
trasformando la popolazione dei contadini in mendicanti.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Difesa: Mendicanti che sarebbero presto diventati contadini proprietari.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
La chiusura delle terre comuni rese l'agricoltura più efficiente
e creò un surplus di lavoro che gettò le basi della Rivoluzione Industriale.
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
L'Inghilterra non sarebbe mai diventata una grande potenza senza di loro
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
e senza Enrico.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Giudice: Penso che, in ogni caso,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
siamo tutti d'accordo che è venuto bene in quel ritratto.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Un devoto credente che ruppe con la Chiesa.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Un uomo di cultura che giustiziò gli studiosi.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Un re che portò stabilità al trono,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
ma che la usò per promuovere la sua propria gloria,
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Enrico VIII incarnava tutte le contraddizioni della monarchia
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
sul limite dell'era moderna.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Ma separare il sovrano dal mito fa parte del processo alla storia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7