History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,170,388 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Ele foi um rei poderoso, cuja ruptura com a igreja de Roma
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
mudaria para sempre o curso da história inglesa.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Mas ele era um reformador carismático ou um tirano valentão?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Descubra em "A História versus Henrique VIII".
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Juiz: Ordem, ordem. Quem nós temos aqui? Parece um sujeito muito elegante.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Defesa: De fato, Meritíssimo! Esse é Henrique VIII, o aclamado rei
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
que reformou a religião e o governo da Inglaterra
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
e a colocou no caminho para se tornar uma nação moderna.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Promotor: Discordo. Este é um rei cruel, impulsivo e extravagante
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
que tinha pouquíssimo respeito tanto por seu povo quanto por suas seis esposas.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Juiz: Seis esposas?
Defesa: Meritíssimo, o primeiro casamento de Henrique foi arranjado
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
quando ele era muito jovem.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Ele só se casou com Catarina de Aragão
para fortalecer a aliança entre Inglaterra e Espanha.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Procurador: Uma aliança que ele se dispôs a deixar de lado,
sem consideração pela nação.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Defesa: Ele tinha toda a consideração pela nação.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Era imperativo garantir a dinastia Tudor produzindo um herdeiro,
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
algo que Catherine não conseguiu fazer em mais de 20 anos de casamento.
Procurador: São necessários dois para fazer um herdeiro, Meritíssimo.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Defesa: A Inglaterra precisava de uma nova rainha para garantir a estabilidade,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
mas o Papa se recusou a anular a união e deixar que o rei se casasse novamente.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Juiz: Parece uma situação bem difícil. Não se pode discutir com o Papa.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Procurador: Mesmo assim, é exatamente o que o rei decidiu fazer:
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
ele desmantelou o país de suas fundações religiosas
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
e separou a Igreja da Inglaterra de Roma,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
levando a séculos de conflitos.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Defesa: Henrique só deu uma liderança interna honesta à Igreja.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Ele libertou seus súditos da corrupta instituição dos católicos romanos.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
E ao rejeitar as mudanças mais radicais da reforma protestante,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
permitiu que seu povo preservasse a maioria de suas tradições religiosas.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Procurador: Protesto! A Igreja tinha sido uma instituição amada e popular
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
que trazia conforto e caridade para as massas.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Graças a Henrique, propriedades da igreja foram confiscadas;
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
hospitais fechados e preciosas bibliotecas monásticas perdidas para sempre,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
tudo para enriquecer a coroa.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Defesa: Alguns dos fundos foram usados ​​para construir novas catedrais
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
e abrir escolas seculares.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
E a Inglaterra precisava trazer seus assuntos
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
para seu próprio controle e não o de Roma.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Procurador: Ou seja, sob o controle de Henrique.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Defesa: Não é verdade. Todas as grandes reformas do rei passaram pelo Parlamento.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Nenhum outro país da época permitia que seu povo tivesse essa voz no governo.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Procurador: Ele usou o Parlamento como um carimbo para sua vontade pessoal.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Enquanto isso, governou como um tirano,
executando aqueles que ele suspeitava de deslealdade.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Entre suas vítimas estavam o grande estadista e filósofo Thomas More,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
uma vez amigo e conselheiro dele,
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
e Ana Bolena, a nova rainha com a qual Henrique se casaria e dividiria o país.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Juiz: Ele executou a própria esposa?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Defesa: Isso... não foi a iniciativa do rei Henrique.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Ela foi acusada de traição numa luta pelo poder
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
com o ministro do rei, Thomas Cromwell.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Procurador: O julgamento foi uma farsa
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
e ela não teria sido condenada sem a aprovação de Henrique.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Além disso, ele não ficou chateado com o ocorrido;
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
ele se casou com Jane Seymour apenas 11 dias depois!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Defesa: Um casamento, afirmo, que conseguiu produzir um herdeiro,
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
garantindo uma sucessão estável,
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
embora a nova rainha tenha morrido, tragicamente, no parto.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Procurador: Essa tragédia não o impediu
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
de se envolver num quarto casamento mal concebido com Anne of Cleves,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
que Henrique depois anulou por capricho
e usou como uma desculpa para executar Cromwell.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Como se não bastasse, casou-se então com Catherine Howard,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
uma prima de Ana Bolena, antes de tê-la mandado matar também.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Defesa: Ela se envolveu em adultério, o qual ela acabou confessando!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Apesar disso, o casamento final de Henrique com Catherine Parr
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
foi realmente muito bem-sucedido.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Procurador: O sexto dele! O que mostra que ele era um rei exagerado
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
que permitiu que partidarismo e intriga governassem sua corte,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
preocupado apenas com o seu próprio prazer e grandiosidade.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Defesa: Aquela grandiosidade era parte do papel do rei como modelo ao seu povo.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Ele era um erudito e músico que patrocinava generosamente as artes,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
além de ser um imponente guerreiro e esportista.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
E os torneios luxuosos que ele promovia
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
reforçavam a reputação da Inglaterra no cenário mundial.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Procurador: E ainda, suas políticas tanto domésticas como externas eram um desastre.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Suas campanhas na França e sua brutal invasão da Escócia esgotaram o tesouro,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
e a tentativa dele de pagar isso, desvalorizando a moeda,
levou à inflação constante.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Lordes e proprietários de terras agiram removendo o acesso a pastagens comuns
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
e tornando camponeses em mendigos.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Defesa: Mendigos que logo tornaram-se pequenos fazendeiros.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
As fazendas permitiram uma agricultura mais eficiente,
e criaram um excedente de mão de obra
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
que lançou as bases para a Revolução Industrial.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
A Inglaterra nunca teria se tornado esse grande poder sem eles
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
e sem o Henrique.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Juiz: Bem, no fim das contas,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
todos nós podemos concordar que ele ficou ótimo neste retrato.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Um crente devoto que rompeu com a Igreja.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Um homem culto que executou estudiosos.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Um rei que trouxe estabilidade ao reinado,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
mas a usou para promover sua própria glória,
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Henrique VIII incorporou todas as contradições da monarquia
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
à beira da era moderna.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Mas separar o monarca do mito tem a ver com submeter a história a julgamento.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7