History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Fue un poderoso monarca que se separó de la iglesia de Roma,
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
un hecho que cambiaría para siempre la historia de Inglaterra.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Pero ¿fue un reformador carismático o un tirano autoritario?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Veámoslo en "La historia contra Enrique VIII".
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Juez: Orden en la sala. Bien, ¿a quién tenemos aquí? Un caballero muy elegante.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Defensa: Así es, Su Señoría. Se trata del famoso monarca Enrique VIII
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
que reformó la religión y el gobierno de Inglaterra,
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
y sentó las bases para fundar una nación moderna.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Fiscal: Lamento disentir, pero fue un rey cruel, impulsivo y extravagante
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
que tuvo muy poca consideración por su pueblo y por sus seis esposas.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Juez: ¿Seis esposas?
Defensa: Su Señoría, el primer matrimonio fue arreglado
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
cuando era apenas un niño.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Solo se casó con Catalina de Aragón
para fortalecer la alianza de Inglaterra con España.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Fiscal: Alianza que estuvo dispuesto a ignorar
sin tener en cuenta los intereses de su país.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Defensa: Enrique defendió muy bien los intereses de su país.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Era fundamental asegurar la dinastía Tudor con un heredero varón,
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
algo que Catalina no pudo darle en más de 20 años de matrimonio.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Fiscal: Hacen falta dos para hacer un heredero, Su Señoría.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Defensa: Ejem... Aun así, Inglaterra necesitaba una nueva reina
para asegurar la estabilidad,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
pero el Papa se negó a anular la unión y el rey no podía volver a casarse.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Juez: Es una situación difícil. No se puede cuestionar al Papa.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Fiscal: Pero es justamente lo que el rey decidió hacer.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Sacudió los cimientos religiosos de su país
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
y separó la Iglesia de Inglaterra de la Iglesia de Roma,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
lo cual derivó en siglos de conflictos.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Defensa: Lo único que hizo fue liderar la Iglesia local de manera honesta.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Liberó a sus súbditos de la corrupta dirigencia católico romana
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
y, al rechazar los cambios principales de la reforma protestante,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
permitió a su pueblo preservar gran parte de sus tradiciones religiosas.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Fiscal: ¡Objeción! La Iglesia era una institución querida y respetada
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
que servía para consolar y ayudar al pueblo con obras de caridad.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
En su reinado, se confiscaron las propiedades de la Iglesia,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
se cerraron hospitales
y se perdieron valiosas bibliotecas monásticas para siempre,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
todo para enriquecer a la Corona.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Defensa: Parte de los fondos se usaron para construir catedrales
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
y abrir escuelas laicas.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Además, era fundamental que Inglaterra tuviera el control en sus manos,
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
y no bajo la órbita de Roma.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Fiscal: Más bien en la manos de Enrique.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Defensa: No es verdad.
Todas las reformas del rey pasaban por el Parlamento.
En esa época, ningún otro país participaba al pueblo en asuntos del Estado.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Fiscal: Enrique usó el Parlamento como instrumento para refrendar su voluntad.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Además, fue un monarca tirano que ejecutaba a los sospechosos de traición.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Entre sus víctimas figura el gran estadista y filósofo Tomás Moro,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
quien fuera su íntimo amigo y consejero,
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
y Ana Bolena, quien se convirtiera en su esposa a costa de dividir la nación.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Juez: ¿Mandó a ejecutar a su propia esposa?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Defensa: En realidad, no fue a iniciativa de Enrique.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Fue acusada de traición en medio de una lucha de poder
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
con el ministro del rey, Tomás Cromwell.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Fiscal: El juicio fue una farsa
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
y ella no habría sido condenada sin la aprobación de Enrique.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Por otro lado, no quedó visiblemente afectado,
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
pues se casó con Jane Seymour tan solo 11 días después.
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Defensa: Un matrimonio del que, vale decir, surgió un heredero varón,
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
que garantizó una sucesión estable,
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
aunque la nueva reina murió trágicamente al dar a luz.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Fiscal: Esta tragedia no fue impedimento
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
para celebrar su cuarto y malogrado matrimonio con Ana de Cleves,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
arbitrariamente anulado por Enrique
y usado como excusa para ejecutar a Cromwell.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
No conforme con ello, se desposó luego con la prima de Ana Bolena,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
Catalina Howard, a quien también mandó ejecutar.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Defensa: ¡Catalina incurrió en adulterio que ella misma confesó!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
De todas maneras, el último matrimonio de Enrique con Catalina Parr
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
fue en realidad bien avenido.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Fiscal: ¡Su sexta esposa! Eso demuestra que fue un rey impulsivo
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
que daba lugar a las intrigas y a la formación de bandos en su corte,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
y solo quería satisfacer sus propios placeres y mantener la pomposidad.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Defensa: Esa pomposidad era parte de su tarea como rey
y modelo a seguir por su pueblo.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Fue un gran erudito y músico que fomentaba la cultura,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
además de un notable guerrero y gran deportista.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Y los imponentes torneos que organizaba
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
pusieron a Inglaterra en un sitio de renombre a nivel mundial.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Fiscal: Aun así, tanto su política exterior como interior fueron desastrosas.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Las campañas en Francia y la cruel invasión a Escocia
agotaron el Tesoro,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
que intentó salvar depreciando la moneda, lo cual originó una inflación permanente.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Los lores y terratenientes cerraron el acceso a las tierras de pastoreo
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
y así transformaron a la población campesina en mendigos.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Defensa: Mendigos que pronto serían agricultores independientes.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Los terrenos cercados favorecieron la agricultura
y crearon un excedente de mano de obra
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
que sentó las bases de la Revolución Industrial.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Sin ellos, Inglaterra nunca habría sido la gran potencia que fue,
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
y tampoco sin Enrique.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Juez: Pues bien, como fuere,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
no se puede negar que se lo ve muy apuesto en ese retrato.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Un devoto creyente que rompió lazos con la Iglesia,
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
un hombre culto que ejecutaba a los intelectuales,
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
un rey que llevó estabilidad al trono
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
pero lo usó para alimentar su propia gloria,
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Enrique VIII encarnó todas las contradicciones de la monarquía
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
en las puertas de la era moderna.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Pero separar al monarca del mito es una manera de juzgar la historia.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7