History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Fanchon MORIN Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
C'était un roi puissant, dont la rupture avec l'église de Rome
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
changea à jamais le cours de l'histoire britannique.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Mais était-il un réformateur charismatique ou bien un tyran brutal ?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Découvrez-le dans cette vidéo.
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Juge : Silence. Alors, qui avons-nous là ? Il a l'air plutôt fringant.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Défense : En effet, votre honneur. Voici Henri VIII, le roi acclamé
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
qui réforma la religion et le gouvernement anglais
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
et engagea le pays sur la voie de la modernité.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Procureur : Je ne partage pas cet avis.
C'était un roi cruel, impulsif et extravagant
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
qui avait aussi peu de considération pour son peuple que pour ses six femmes.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Juge : Six femmes ?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Défense : Votre honneur, son premier mariage fut arrangé
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
alors qu'il n'était qu'un enfant.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Il épousa Catherine d'Aragon afin de renforcer notre alliance avec l'Espagne.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Procureur : Une alliance qu'il était prêt à rejeter sans égard pour la nation.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Défense : Henri avait la plus grande considération pour la nation.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Il était impératif d'assurer la dynastie Tudor en produisant d'un héritier,
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
ce que Catherine fut incapable de faire en plus de vingt ans de mariage.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Procureur : Il faut être deux pour faire un héritier.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Défense : Peu importe, il fallait une nouvelle reine pour assurer la stabilité,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
mais le pape refusait d'annuler l'union et de laisser le roi se remarier.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Juge : Un vrai pétrin. On ne discute pas avec le Pape.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Procureur : C'est pourtant ce que le Roi fit.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Il ébranla les fondations religieuses du pays
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
et sépara l'Église d'Angleterre de Rome,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
menant ainsi à des siècles de conflits.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
La défense : Henri ne fit que donner à l'Église un pouvoir de décision.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Il libéra son peuple de l'institution catholique romaine corrompue.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Et en rejetant les changements radicaux de la Réforme protestante,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
il permit de préserver la plupart des traditions religieuses.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Procureur : Objection ! L'Église était une institution appréciée du peuple
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
qui apportait réconfort et charité au peuple.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
À cause d'Henri, les biens de l'église furent saisis,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
les hôpitaux fermés et les précieuses bibliothèques monastiques perdues à jamais
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
dans le seul but d'enrichir la Couronne.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Défense : Une partie servit à construire des cathédrales
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
et à ouvrir des écoles laïques.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Et il était nécessaire que l'Angleterre
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
géra ses propres affaires à la place de Rome.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Procureur : qu'Henri les géra, plutôt.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Défense : Ce n'est pas vrai.
Toutes les réformes du roi passèrent par le Parlement.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
À l'époque, c'était un des seuls pays à donner la parole à son peuple.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Procureur : Il se servit du Parlement pour affirmer sa volonté personnelle,
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
alors qu'il était un tyran qui exécutait ceux qu'il suspectait de déloyauté.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Parmi ses victimes, le grand homme d'État et philosophe Thomas More,
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
autrefois son ami proche et conseiller,
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
et Anne Boleyn, pour qui il avait déchiré le pays afin de l'épouser.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Juge : Il exécuta sa propre femme ?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Défense : Ce n'était pas l'initiative du roi Henri.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Elle était accusée de trahison dans une lutte de pouvoir
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
avec le ministre du roi, Thomas Cromwell.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Procureur : C'était une mascarade
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
et elle n'aurait pas été condamnée sans l'accord d’Henri.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
De plus, il ne fut pas trop perturbé par le jugement.
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
Il épousa Jane Seymour 11 jours plus tard !
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Défense : Un mariage qui, notons-le, permit de produire un héritier mâle
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
et de garantir une succession stable...
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
bien que la reine soit tragiquement morte en couches.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Procureur : Ceci n'empêcha pas
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
qu'il épouse Anne de Clèves en quatrième noce,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
mariage qu’il annula sur un coup de tête et pris pour prétexte pour tuer Cromwell.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Comme si cela ne suffisait pas, il épousa Catherine Howard,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
une cousine d'Anne Boleyn, avant de la faire exécuter elle aussi.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Défense : Elle confessa avoir commis un adultère !
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Malgré tout, le dernier mariage d’Henri avec Catherine Parr
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
fut très heureux.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Procureur : Son sixième mariage ! Cela montre qu'il était intempérant
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
et qu'il laissait les factions rivales et les intrigues diriger sa cour,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
ne se souciant que de son propre plaisir et de sa grandeur.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Défense : Cette grandeur faisait partie de rôle du roi, un modèle pour le peuple.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
C'était un érudit et un musicien, généreux mécène des arts,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
en plus d'être un guerrier et un sportif de renom.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Les grands tournois qu'il organisait
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
renforcèrent la réputation de l'Angleterre au niveau mondial.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Procureur : Mais ses politiques étrangère et intérieure furent un désastre.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Ses campagnes en France et son invasion de l'Écosse vidèrent les caisses du pays,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
et il généra une inflation constante en dévalorisant la monnaie.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Les seigneurs et propriétaires réagirent en retirant l'accès aux pâturages,
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
faisant de la population paysanne des mendiants.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Défense : mendiants qui allaient devenir des agriculteurs.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Les enclos accrurent le rendement agricole et créèrent un surplus de main-d'œuvre,
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
posant ainsi les bases de la Révolution industrielle.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Et sans cela, l'Angleterre ne serait jamais devenue une grande puissance
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
... et sans Henri non plus.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Juge : Malgré tout,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
nous sommes tous d'accord pour dire qu'il est superbe dans ce portrait.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Un croyant pieux qui se sépara de l'Église.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Un homme érudit qui exécuta des savants.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Un roi qui apporta la stabilité au trône,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
mais qui l'utilisa pour promouvoir sa propre gloire,
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Henri VIII incarna toutes les contradictions de la monarchie
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
à la veille de l'ère moderne.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Mais dissocier le dirigeant du mythe fait partie du procès de l'Histoire.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7