History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,170,388 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sabrina Floss Lektorat: Nadine Hennig
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Er war ein mÀchtiger König, dessen Bruch mit der Kirche Roms
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
die englischen Geschichte fĂŒr immer verĂ€ndern wĂŒrde.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Aber war er charismatischer Reformer oder herrischer Tyrann?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Hier die Antwort bei "Heinrich VIII. gegen die Geschichte".
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
"Ruhe, Ruhe. Wer ist das hier? Ein gutaussehender Bursche."
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
"Ganz recht. Der gefeierte König Heinrich VIII.,
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
der Englands Religion und Regierung reformierte
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
und dem Land den Weg zur modernen Nation ebnete."
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
"Das sehe ich anders. Der König ist grausam, impulsiv und verschwenderisch
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
und achtete sein Volk genauso wenig wie seine sechs Ehefrauen."
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
"Sechs Ehefrauen?"
"Euer Ehren, Heinrichs erste Ehe wurde arrangiert,
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
als er noch ein Kind war.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Er heiratete Katharina von Aragon,
um Englands Allianz mit Spanien zu stÀrken."
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
"Eine Allianz, die er ohne Achtung fĂŒr sein Volk einfach aufgeben wollte."
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
"Heinrich achtete sein Volk sehr.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Die Tudor-Linie musste dringend durch einen mÀnnlichen Erben gesichert werden --
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
was Katharina in ĂŒber zwanzig Jahren Ehe nicht gelang."
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
"Um einen Erben zu zeugen, braucht man zwei."
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
"Egal. England brauchte eine neue Königin, um fĂŒr StabilitĂ€t zu sorgen,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
aber der Papst annullierte die Ehe nicht, um den König wieder heiraten zu lassen."
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
"Schwierig. Mit dem Papst legt man sich besser nicht an."
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
"Aber genau das beschloss der König zu tun.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Er untergrub die religiösen Grundfesten des Landes
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
und trennte die Kirche von England von Rom,
was zu jahrhundertelangem Streit fĂŒhrte."
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
"Heinrich gab der Kirche ehrliche, nationale FĂŒhrungskompetenz.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Er befreite die Untertanen von der korrupten katholischen Kirche.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Dank der Ablehnung radikaler Änderungen der protestantischen Reformation
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
durfte das Volk die meisten religösen Traditionen bewahren."
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
"Einspruch! Die Kirche war eine beliebte Institution gewesen,
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
die den Menschen Trost und Barmherzigkeit schenkte.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Heinrich ließ KirchengĂŒter beschlagnahmen,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
KrankenhĂ€user schließen und wertvolle Klosterbibliotheken auflösen,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
nur um die Krone zu bereichern."
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
"Mit einem Teil des Geldes
wurden neue Kathedralen und öffentliche Schulen gebaut.
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Und England musste seine Angelegenheiten
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
weg von Rom unter eigene Kontrolle bringen."
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
"Sie meinen, unter Heinrichs Kontrolle."
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
"Falsch. Alle wichtigen Reformen passierten das Parlament.
Damals rÀumte kein Land seinem Volk so viel Mitspracherecht ein."
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
"Mit diesem Scheinparlament wollte er nur seinen Willen durchsetzen.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Dabei regierte er wie ein Tyrann
und ließ alle der Untreue VerdĂ€chtigten hinrichten.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Ein Opfer war der große Staatsmann und Philosoph Thomas More --
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
einst enger Freund und Berater --
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
und die neue Königin Anne Boleyn,
fĂŒr deren Heirat er die Spaltung des Landes akzeptiert hatte."
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
"Er ließ seine eigene Frau hinrichten?"
02:45
Defense: That
wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
"Das war nicht König Heinrichs Initiative.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Man beschuldigte sie des Verrats
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
in einem Machtkampf mit dem Minister Thomas Cromwell."
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
"Das war ein Scheinprozess
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
und ohne Heinrichs Zustimmung hÀtte man sie nie verurteilt.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Übrigens war er darĂŒber nicht sehr bestĂŒrzt --
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
nur 11 Tage spÀter heiratete er Jane Seymour!"
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
"Eine Ehe, die aber einen mÀnnlichen Erben hervorbrachte
03:06
and guaranteeing a stable succession

56
186840
2529
und eine stabile Nachfolge sicherte --
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
auch wenn die neue Königin bei der Geburt starb."
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
"Was ihn aber nicht von einer schlecht geplanten vierten Ehe
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
mit Anna von Kleve abhielt,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
die er aus einer Laune heraus annullierte
und als Ausrede nutzte, um Cromwell hinrichten zu lassen.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Zu allem Überfluss heiratete er dann Catherine Howard,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
eine Cousine von Anne Boleyn, die er ebenfalls hinrichten ließ."
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
"Sie gestand, den König betrogen zu haben!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Aber Heinrichs letzte Ehe mit Catherine Parr war sehr erfolgreich."
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
"Seine sechste! Das zeigt ihn als zĂŒgellosen König,
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
der an seinem Hof RivalitĂ€ten und Intrigen regieren ließ
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
und sich nur fĂŒr VergnĂŒgungen und Prunk interessierte."
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
"Dieser Prunk gehörte zur Rolle des Königs als Vorbild fĂŒr das Volk.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Er war Gelehrter und Musiker, der die KĂŒnste großzĂŒgig förderte,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
aber auch ein beeindruckender Krieger und Sportler.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Seine prunkvollen Turniere förderten Englands Ruf weltweit."
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
"Trotzdem waren seine Innen- und Außenpolitik ein Desaster.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Die Frankreich-FeldzĂŒge und der brutale Einfall in Schottland
leerten die Staatskasse;
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
sein Versuch, sie durch Geldentwertung aufzufĂŒllen,
fĂŒhrte zu chronischer Inflation.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Daraufhin verboten die Grundbesitzer den Zugang zu öffentlichem Weideland
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
und machten dadurch die Landbevölkerung zu Bettlern."
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
"Bettler, die bald Freibauern werden sollten.
Die UmzÀunungen förderten effiziente Landwirtschaft,
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
setzten ArbeitskrÀfte frei
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
und begrĂŒndeten so die industrielle Revolution.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Ohne sie -- und ohne Heinrich -- wĂ€re England nie Großmacht geworden.
04:39

and without Henry.
83
279040
2015
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
"Wie dem auch sei:
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
Wir sind uns einig, dass er auf diesem Bild großartig aussieht.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Ein frommer GlÀubiger, der mit der Kirche brach.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Ein Gelehrter, der Gelehrte hinrichten ließ.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Ein König, der dem Thron StabilitÀt gab,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
ihn aber fĂŒr seinen eigenen Ruhm benutzte.
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Heinrich VIII. verkörperte
alle WidersprĂŒche einer Monarchie am Rande der Moderne.
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Doch wenn man den Herrscher vom Mythos trennt,
stellt man die Geschichte auf den PrĂŒfstand.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7