History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,156,041 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Hung Tran Phi Reviewer: Nhu PHAM
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Là vị vua uy quyền, sự tuyệt giao của Henry VIII với Giáo hội Rome
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
đã vĩnh viễn làm thay đổi lịch sử nước Anh.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Nhưng liệu ông là nhà cải cách tài ba hay một tên bạo chúa?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Hãy cùng tìm hiểu trong phiên toà Lịch sử và Vua Henry VIII.
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Thẩm phán: Trật tự. Ta có gì ở đây? Một gã trông có vẻ bảnh bao.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Bên biện hộ: Thưa thẩm phán. Đây là vua Henry VIII đáng kính
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
người đã cải cách tôn giáo và chính phủ nước Anh
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
và biến đất nước thành một quốc gia hiện đại.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Nguyên đơn: Phản đối. Đây là một tên vua độc ác, bốc đồng và ngông cuồng
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
người dành nhiều ưu ái cho sáu bà vợ hơn là chính thần dân của mình.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Sáu bà vợ ư?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Thưa tòa, cuộc hôn nhân đầu tiên của Henry được sắp đặt
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
khi ông chỉ mới là một đứa trẻ.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Ông cưới nàng Catherine xứ Aragon
để thắt chặt ngoại giao giữa Anh và Tây Ban Nha.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Một liên minh mà ông ta sẵn sàng hủy bỏ mặc kệ lợi ích quốc gia.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Henry rất quan tâm đến lợi ích quốc gia.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Ông buộc phải có con trai nối dõi để duy trì triều đại Tudor --
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
điều mà hoàng hậu Catherine đã không thể làm trong suốt 20 năm.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Vậy chỉ cần hai người để có con nói dõi, thưa tòa.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Dù sao, Anh quốc cần một hoàng hậu mới để đảm bảo sự ổn định lâu dài,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
nhưng Giáo hoàng đã từ chối việc hủy bỏ liên minh và để vua tái hôn.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Nghe thật là chua xót. Không thể chống lại Giáo hoàng.
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
Và đó là chính xác những gì Henry đã làm.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Ông tận diệt các tổ chức tôn giáo trên cả nước
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
và li khai Giáo hội Anh quốc khỏi sự quản lý từ Rome,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
dẫn đến xung đột kéo dài hàng thế kỷ.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Tất cả những gì ông làm là tiến cử một lãnh tụ xứng đáng cho Giáo hội.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Giải phóng nhân dân khỏi Giáo hội Rome hủ bại.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
Và bằng cách từ chối những cải cách từ cuộc Cải cách Tin lành,
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
ông giúp người dân gìn giữ phần lớn truyền thống tôn giáo.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Phản đối! Giáo hội là một tổ chức của nhân dân và đầy tình thương
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
mang sự ủi an và nhân ái đến cho mọi người.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Vì vua Henry, tài sản Giáo hội đã bị chiếm đoạt;
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
bệnh viện đóng cửa, và tài liệu quý giá của tu viện bị mất vĩnh viễn,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
chỉ để làm giàu cho Hoàng tộc.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Vài quỹ tiền tệ đã được dùng để xây dựng các thánh đường mới
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
và mở các trường tư.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
Và điều này cần để nước Anh lấy lại sự bình đẳng
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
bằng chính sức mạnh của mình hơn là sự cai trị của Rome.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Ý anh là dưới sự cai trị của Henry.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Không đúng. Hầu hết cải cách của nhà vua phải được Nghị viện thông qua.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Trước đó, chưa quốc gia nào cho phép người dân lên tiếng trong chính phủ.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Ông ta dùng Nghị viện như con rối cho lợi ích riêng.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Trong khi đó, ông ta là tên bạo chúa, tử hình bất cứ ai bị nghi là bất trung.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Trong số đó có nhà triết học và chính khách lỗi lạc Thomas More
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
- từng là bạn thân và là cố vấn của ông ta -
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
cùng Anne Boleyn, Hoàng hậu mới mà Henry không ngại tranh đấu để cưới.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Ông ta tử hình cả vợ mình sao?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Đó... không hẳn là quyết định của chính Henry.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Cô ta bị buộc tội làm phản trong cuộc tranh luận
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
với thủ tưởng Thomas Cromwell.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Phiên tòa là giả mạo
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
và cô ta sẽ không bị kết án nếu Henry không đồng thuận.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Bên cạnh đó, ông ta chẳng có chút đau buồn nào
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
và đã cưới Jane Seymour chỉ 11 ngày sau đó!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Cuộc hôn nhân đó, xin lưu ý, đã cho ra đời người thừa kế ngai vàng
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
và đảm bảo sự bền vững của Hoàng tộc...
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
dù hoàng hậu đã chết một cách bi thảm lúc lâm bồn.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Thảm kịch này không ngăn được ông ta
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
tiến tới cuộc hôn nhân thứ tư với nàng Anne xứ Cleves,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
sau đó, bất ngờ bị hủy bỏ và được dùng như lí do để tử hình Cromwell.
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Vẫn chưa đủ, sau đó, ông ta còn cưới nàng Catherine Howard
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
- em họ của Anne Boleyn - sau đó, cũng tử hình bà.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Bà bị buộc tội thông dâm và sau đó, đã nhận tội!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Hơn nữa, cuộc hôn nhân cuối cùng với nàng Catherine Parr lại rất viên mãn.
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Sáu bà vợ! Chỉ điều đó thôi cũng đủ cho thấy hắn là tên vua hủ bại
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
để cho bè phái nịnh bợ điều hành đất nước,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
trong khi chỉ tập trung vào khoái lạc và sự vĩ đại của mình.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Sự vĩ đại đó là một phần của ngôi vua tượng trưng cho hình mẫu của nhân dân.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Ông là một học giả thông thái và nhạc sĩ người đã nâng đỡ nền nghệ thuật,
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
một chiến binh mạnh mẽ và là một người mê thể thao.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
Những cuộc chinh phục mà ông dẫn dắt
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
đã khuếch trương danh tiếng của nước Anh khắp thế giới.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
Chưa kể đến chính sách đối nội và đối ngoại của ông ta là thảm họa.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Chiến dịch Pháp và cuộc xâm lược Scotland làm cạn kiệt ngân khố quốc gia,
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
và những nỗ lực chi trả bằng cách phát hành tiền dẫn đến lạm phát tăng cao.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Các lãnh chúa và địa chủ đáp trả bằng cách dựng rào chắn quanh đồng cỏ
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
và biến người nông dân thành những kẻ ăn xin.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Những người ăn xin đó sẽ sớm trở thành tiểu nông.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Các khu đất có rào chắn khiến nông nghiệp hiệu quả hơn, tạo ra lao động dư thừa
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
là nền tảng của cuộc Cách mạng Công nghiệp sau này.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Anh quốc sẽ không bao giờ trở thành cường quốc nếu không có họ
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
... và cả Henry.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Tôi nghĩ là, dù thế nào,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
ta có thể đồng ý rằng ông ta trông rất ổn trong bức ảnh đó.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Một người sùng đạo đã cắt đứt quan hệ với Giáo hội.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Một học sĩ đã tử hình những học giả khác.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Một vị vua mang đến sự trường tồn cho ngôi vương,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
nhưng lại dùng nó cho lợi ích của chính mình,
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Henry VIII đã thể hiện đầy đủ những mâu thuẫn của chế độ quân chủ
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
trong thời kỳ cận đại.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Và việc làm sáng tỏ chân dung kẻ cầm quyền
chính là mục đích của phiên tòa lịch sử.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7