History vs. Henry VIII - Mark Robinson and Alex Gendler

2,155,804 views ・ 2018-11-12

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Pavlina Koleva Reviewer: Yavor Ivanov
00:06
He was a powerful king whose break with the church of Rome
0
6588
3683
Той бил могъщ крал, чийто раздор с римската църква,
00:10
would forever change the course of English history.
1
10271
3025
щял завинаги да промени хода на английската история.
00:13
But was he a charismatic reformer or a bullying tyrant?
2
13296
3375
Но бил ли той харизматичен реформатор или наслник и тиранин?
00:16
Find out on History versus Henry VIII.
3
16671
4943
Нека открием с “Историята срещу Хенри VIII”.
00:21
Judge: Order, order. Now, who do we have here? Looks like quite the dashing fellow.
4
21614
3847
Ред, ред в залата.
Така, кого имаме тук? Изглежда доста нахакан тип.
00:25
Defense: Indeed, your honour. This is Henry VIII, the acclaimed king
5
25461
3312
Действително, Ваша Чест. Това е Хенри VIII, всепризнатият крал,
00:28
who reformed England's religion and government
6
28773
2452
който реформирал религията и правителството на Англия
00:31
and set it on course to becoming a modern nation.
7
31225
3044
и ги повел в посоката да станат модерна нация.
00:34
Prosecutor: I beg to differ. This is a cruel, impulsive, and extravagant king
8
34269
4125
Позволете да не се съглася.
Това е жесток, импулсивен и екстравагантен крал
00:38
who had as little regard for his people as he did for his six wives.
9
38394
4177
който толкова малко се вълнувал от народа, колкото и от шестте си съпруги.
00:42
Judge: Six wives?
10
42571
1450
Шест съпруги?
00:44
Defense: Your honor, Henry's first marriage was arranged for him
11
44021
3046
Ваша чест, първият брак на Хенри бил уреден,
00:47
when he was only a child.
12
47067
1798
когато той бил още дете.
00:48
He only married Catherine of Aragon to strengthen England’s alliance with Spain.
13
48865
4242
Оженил се за Катрин от Арагон, за да заздрави съюзът на Англия с Испания.
00:53
Prosecutor: An alliance he was willing to toss aside with no regard for the nation.
14
53107
4277
Съюз, който той бил готов да захвърли, без да мисли за нацията.
00:57
Defense: Henry had every regard for the nation.
15
57384
2494
Хенри имал отношение към нацията.
00:59
It was imperative to secure the Tudor dynasty by producing a male heir –
16
59878
4634
Било важно да се продължи Тюдорската династия, чрез мъжки наследник -
01:04
something Catherine failed to do in over twenty years of marriage.
17
64512
3700
нещо, което Катрин не успяла да направи за 20 години брак.
01:08
Prosecutor: It takes two to make an heir, your honor.
18
68212
2698
Трябват двама, за да се направи наследник.
01:10
Defense: Ahem. Regardless, England needed a new queen to ensure stability,
19
70910
4585
Кхъ кхъ, Независимо, Англия имала нужда от нова кралица,
за да се гарантира стабилност,
01:15
but the Pope refused to annul the union and let the king remarry.
20
75495
4373
но Папата отказал да анулира съюза и да позволи на краля да се ожени наново.
01:19
Judge: Sounds like quite a pickle. Can’t argue with the Pope.
21
79868
3020
Звучи като заплетена ситуация. Не можеш да спориш с Папата
01:22
Prosecutor: And yet that’s exactly what the king decided to do.
22
82888
3093
И въпреки това, кралят решил да го направи.
01:25
He uprooted the country’s religious foundations
23
85981
2281
Той изкоренил религиозните основи на страната
01:28
and broke the Church of England away from Rome,
24
88262
3024
и отделил английската църква от Рим,
01:31
leading to centuries of strife.
25
91286
1880
причинявайки векове на раздори.
01:33
Defense: All Henry did was give the Church honest domestic leadership.
26
93166
3518
Хенри просто дал на църквата честно местно ръководство.
01:36
He freed his subjects from the corrupt Roman Catholic establishment.
27
96684
3572
Освободил поданиците си от подкупната институция на римския католицизъм.
01:40
And by rejecting the more radical changes of the Protestant reformation,
28
100256
3519
И чрез отхвърляне на по-радикалните промени на протестантската реформация
01:43
he allowed his people to preserve most of their religious traditions.
29
103775
3391
позволил на хората си да запазят повечето от религиозните си традиции.
01:47
Prosecutor: Objection! The Church had been a beloved and popular institution
30
107166
3616
Възразявам! Църквата била обична и популярна институция
01:50
that brought comfort and charity to the masses.
31
110782
2890
която носела утеха и милостиня на населението.
01:53
Thanks to Henry, church property was seized;
32
113672
2500
Благодарение на Хенри, църковното имущество било иззето,
01:56
hospitals closed, and precious monastic libraries lost forever,
33
116172
4810
болниците затворени, а безценни манастирски библиотеки изгубени завинаги,
02:00
all to enrich the Crown.
34
120982
1534
всичко в полза на короната.
02:02
Defense: Some of the funds were used to build new cathedrals
35
122516
2867
Част от приходите били използвани, за издигането на нови катедрали
02:05
and open secular schools.
36
125383
1804
и откриването на светски училища.
02:07
And it was necessary for England to bring its affairs
37
127187
2687
А и Англия имала нужда
02:09
under its own control rather than Rome’s.
38
129874
3090
да контролира вътрешните си дела вместо Рим.
02:12
Prosecutor: You mean under Henry’s control.
39
132964
2133
Имате предвид под контрола на Хенри.
02:15
Defense: Not true. All of the king’s major reforms went through Parliament.
40
135097
3951
Не е така. Всички големи реформи на краля минавали през парламента.
02:19
No other country of the time allowed its people such a say in government.
41
139048
3517
Никоя друга държава по това време не позволявала
на хората си да имат дума в управлението.
02:22
Prosecutor: He used Parliament as a rubber stamp for his own personal will.
42
142565
3856
Използвал парламента като средство за одобряване на собствените му желания.
02:26
Meanwhile he ruled like a tyrant, executing those he suspected of disloyalty.
43
146421
5340
Междувременно управлявал като тиранин,
екзекутирайки тези, които подозирал в нелоялност.
02:31
Among his victims were the great statesman and philosopher Thomas More
44
151761
3654
Сред жертвите му били великият държавник и философ Томас Мор
02:35
– once his close friend and advisor –
45
155415
2083
някогашен негов приятел и съветник
02:37
and Anne Boleyn, the new queen Henry had torn the country apart to marry.
46
157498
5334
и Ан Болейн, новата кралица, заради брака с която, Хенри разкъсал страната.
02:42
Judge: He executed his own wife?
47
162832
2431
Екзекутирал собствената си съпруга?
02:45
Defense: That…wasn’t King Henry’s initiative.
48
165263
2963
Това не било по инициатива на Хенри.
02:48
She was accused of treason in a power struggle
49
168226
2462
Била обвинена в измяна в борба за власт
02:50
with the King’s minister, Thomas Cromwell.
50
170688
2550
с кралският министър Томас Кромуел.
02:53
Prosecutor: The trial was a sham
51
173238
1734
Процесът бил измама
02:54
and she wouldn’t have been convicted without Henry’s approval.
52
174972
2683
и тя нямало да бъде осъдена без одобрението на Хенри.
02:57
Besides, he wasn’t too upset by the outcome -
53
177655
2513
Освен това, той не бил много разочарован от резултата -
03:00
he married Jane Seymour just 11 days later!
54
180168
3194
оженил се за Джейн Сиймор само 11 дни по-късно!
03:03
Defense: A marriage that, I note, succeeded in producing a male heir
55
183362
3478
Брак, който отбелязвам, довел до мъжки наследник
03:06
and guaranteeing a stable succession…
56
186840
2529
и гарантирал сигурно наследяване...
03:09
though the new queen tragically died in childbirth.
57
189369
2761
но кралицата трагично починала при раждането.
03:12
Prosecutor: This tragedy didn’t deter him
58
192130
1838
Тази трагедия не го спряла
03:13
from an ill conceived fourth marriage to Anne of Cleves,
59
193968
3710
от зле скалъпен четвърти брак за Ан от Клийвс,
03:17
which Henry then annulled on a whim and used as an excuse to execute Cromwell.
60
197678
5268
който по-късно Хенри анулирал и използвал за оправдание да екзекутира Кромуел
03:22
As if that weren’t enough, he then married Catherine Howard
61
202946
2910
Сякаш това не било достатъчно, та после се оженил за Катрин Хауърд,
03:25
– a cousin of Anne Boleyn – before having her executed too.
62
205856
4177
братовчедка на Ан Болейн, преди и нея да екзекутира.
03:30
Defense: She was engaged in adultery to which she confessed!
63
210033
3323
Тя била съучастник в предателство, за което си признала!
03:33
Regardless, Henry’s final marriage to Catherine Parr
64
213356
3201
Независимо, последният брак на Хенри за Катрин Пар
03:36
was actually very successful.
65
216557
1657
всъщност бил много успешен.
03:38
Prosecutor: His sixth! It only goes to show he was an intemperate king
66
218214
3378
Шестият! Това само показва, че той бил невъздържан крал
03:41
who allowed faction and intrigue to rule his court,
67
221592
3503
който позволил разногласия и интриги да управляват двора му,
03:45
concerned only with his own pleasure and grandiosity.
68
225095
3741
загрижен единствено за собствените си удоволствие и грандиозност.
03:48
Defense: That grandiosity was part of the king’s role as a model for his people.
69
228836
4079
Грандиозността била част от ролята на краля
като пример за подражание на хората си.
03:52
He was a learned scholar and musician who generously patronized the arts,
70
232915
3843
Той бил начетен учен и музикант, който щедро покровителствал изкуствата
03:56
as well as being an imposing warrior and sportsman.
71
236758
3121
както и внушетелен воин и спортсмен.
03:59
And the lavish tournaments he hosted
72
239879
1880
А пищните турнири, които организирал
04:01
enhanced England’s reputation on the world stage.
73
241759
3171
увеличили репутацията на Англия на световната сцена.
04:04
Prosecutor: And yet both his foreign and domestic policies were a disaster.
74
244930
3674
И въпреки това и външната и вътрешната му политики били бедствие.
04:08
His campaigns in France and his brutal invasion of Scotland drained the treasury,
75
248604
4591
Кампаниите му във Франция и бруталната инвазия в Шотландия източили хазната
04:13
and his attempt to pay for it by debasing the coinage led to constant inflation.
76
253195
5038
а опитът му да плати за това, чрез обезценяване на парите,
довело до постоянна инфлация.
04:18
The lords and landowners responded by removing access to common pastures
77
258233
3923
Лордовете и земевладелците отвърнали чрез спиране на достъпа до обществени пасища
04:22
and turning the peasant population into beggars.
78
262156
3338
и превърнали обикновените селяни в просяци.
04:25
Defense: Beggars who would soon become yeomen farmers.
79
265494
2751
Просяци, които скоро щели да станат чифликчии.
04:28
The enclosures made farming more efficient, and created a labor surplus
80
268245
3820
Загражденията направили фермерството по ефективно и създали безработица,
04:32
that laid the foundation for the Industrial Revolution.
81
272065
3496
която положила основите на Индустриалната Революция.
04:35
England would never have become the great power that it did without them
82
275561
3479
Англия никога нямаше да се превърне във великата сила, която е, без тях
04:39
…and without Henry.
83
279040
2015
и без Хенри.
04:41
Judge: Well, I think no matter what,
84
281055
1830
Ами смятам, че независимо от всичко,
04:42
we can all agree he looks great in that portrait.
85
282885
3586
можем да се съгласим, че изглежда страхотно на портрета.
04:46
A devout believer who broke with the Church.
86
286471
2786
Отдаден вярващ, който се отрекъл от църквата.
04:49
A man of learning who executed scholars.
87
289257
2591
Учен човек, който екзекутирал учени.
04:51
A king who brought stability to the throne,
88
291848
2374
Крал, който донесъл стабилност на трона,
04:54
but used it to promote his own glory,
89
294222
2591
но го използвал, за да величае себе си,
04:56
Henry VIII embodied all the contradictions of monarchy
90
296813
3410
Хенри VIII олицетворявал всички противоречия на монархията
05:00
on the verge of the modern era.
91
300223
2468
на прага на модерната епоха.
05:02
But separating the ruler from the myth is all part of putting history on trial.
92
302691
5281
Но разграничаването на управника от мита е част от поставянето на историята под съд.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7