Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

799,091 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Dina Bezsmertna Утверджено: Khrystyna Romashko
00:07
0
7104
1570
Під місячним сяйвом
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
групка молоді пробирається в ліси.
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
Там вони приймають зілля, що впливає на свідомість,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
міняються романтичними партнерами
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
і зустрічають істот з іншого виміру.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
"Сон літньої ночі" відкриває психоделічну сторінку творчості Шекспіра,
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
що є справжньою насолодою як для читача, так і для глядача.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Ця п'єса була вперше представлена на сцені у 1590-их роках,
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
досі лишаючись однією з найграйливіших робіт Шекспіра,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
сповненою хитрощів, божевілля та чаклунства.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Хоча дія розвивається протягом лише однієї ночі літнього сонцестояння,
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
темп розвитку історії — безшабашний.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
Сюжет побудований навколо циклу конфліктів та їх розв'язання,
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
де доля то зводить, то розлучає героїв з різних світів.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
У такий спосіб Шекспір висміює самоодержимість персонажів
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
та, іронізуючи, кидає виклик авторитету влади.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
Дія відбувається в Стародавній Греції,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
але, як і більшість п'єс Шекспіра,
відображає проблеми сучасності, що турбують його.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
Містичне місце дії — нічний ліс —
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
руйнує кордони між окремими групами істот,
що призводить до дивних подій.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
Так, бард обігрує сувору класову систему свого часу,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
перевертаючи догори дриґом суспільний устрій
на прикладі трьох чітко окреслених груп персонажів,
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
створюючи світ, де жоден смертний більше нічого не контролює.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
П'єса починається сваркою молодої Гермії
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
з батьком Єгеєм та королем Афін Тесеєм,
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
який заборонив їй одружуватися з коханим Лісандром.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Гермію не цікавить Деметрій, якого обрав для неї батько,
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
на відміну від її найліпшої подруги Гелени.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
У гніві на своїх батьків Гермія та Лісандер вислизають під покровом ночі,
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
а Деметрій йде за ними по гарячих слідах.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
Ситуація ускладнюється ще більше
рішенням Гелени піти в ліси за ними
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
з надією заволодіти серцем Деметрія.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
Раптом у лісі стає надто людно,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
адже крім закоханих там з'являються "простакуваті ремісники" —
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
група робітників на чолі з життєрадісним ткачем Шпулькою,
які напідпитку репетирують п'єсу.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
Без їхнього відома люди увійшли до світу царини фей.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
Незважаючи на свою чарівну велич,
Оберон і Титанія, король і королева фей,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
теж переживають негаразди в стосунках.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Від злості через власну безпомічність скорити Титанію
заздрісний Оберон наказує бешкетнику Паку приснути сік Чарівної Квітки їй в очі,
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
аби після пробудження вона покохала першого, кого побачить.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Виконуючи наказ,
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
Пак з радістю прискає сік на очі сплячих Деметрія та Лісандри
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
і, на додачу до всього, наділяє ткача ослиною головою.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Після їхнього пробудження починається ніч хаосу
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
з розбитими серцями, оманливими личинами
02:53
and transformations.
46
173629
1910
та перевтіленнями.
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
З усіх персонажів ткачу, мабуть, щастить найбільше —
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
коли зачарована Титанія бачить його,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
вона наказує своїм феям обдарувати його скарбами і вином
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
і звалює спотвореного чоловіка-віслюка наповал:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"В метелика барвисті взявши крила,
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
ви місячне проміння відганяйте, щоб сонному ув очі не світило.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
Тепер його чемненько привітайте".
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
Хоча події у п'єсі і розвиваються під впливом чар,
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
вона правдиво відображає драматизм того, на що ми здатні заради кохання —
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
і нелогічну поведінку тих, хто потрапив під його чари.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
Місяць споглядає на події, як "срібний лук",
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
підкреслюючи нерозумну поведінку, темну сторону кохання,
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
і чарівну привабливість світу, в якому не існує правил.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Хоча герої врешті-решт отямляться,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
"Сон літньої ночі" піднімає питання про те,
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
наскільки ми справді контролюємо наше повсякденне життя.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Але не за правдоподібно описаними коханцями, правителями чи робітниками
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
лишається останнє слово,
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
а за пустотливим Паком,
який ставить під сумнів нашу довіру власним очам.
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
"А як ми вам не вгодили,
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
все направим любо-мило:
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
Думайте, що ви заснули
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
й перед вами сни майнули".
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
Такими словами
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
він викликає відчуття занурення у магічний світ великого театру,
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
що став межею між ілюзією та реальністю, —
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
і обігрує можливість того, що життя — всього лиш сон.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7