Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

842,127 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Milena Shimada Revisor: Elisa Santos
00:07
0
7104
1570
Sob a luz do luar,
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
um grupo de jovens esgueira-se pela floresta,
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
onde ingerem substâncias alucinógenas,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
trocam de pares românticos
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
e deparam-se com criaturas de outra dimensão.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
"Sonho de uma Noite de Verão" traz um Shakespeare psicodélico,
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
e o resultado é um deleite no teatro e nos livros.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Apresentada pela primeira vez na década de 1590,
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
essa peça é um dos trabalhos mais lúdicos de Shakespeare,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
cheio de trapaças, loucura e magia.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Passando-se no decorrer de uma noite,
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
a peça se desenvolve num ritmo brincalhão.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
O enredo é estruturado em torno de padrões de colisão e dissolução,
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
em que personagens de mundos diferentes se encontram e se separam.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
Shakespeare usa esses padrões para brincar com a auto-obsessão dos personagens
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
e questionar a autoridade com um toque cômico.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
A história acontece na Grécia Antiga,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
mas, como muitas das peças de Shakespeare, reflete preocupações contemporâneas.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
O cenário mágico da floresta à noite
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
afeta as fronteiras entre grupos diferentes, com resultados bizarros.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
Nela, o bardo brinca com o sistema de classes rígido da sua época,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
virando três grupos distintos da sociedade de pernas para o ar,
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
em um mundo onde os mortais não estão no controle.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
A peça começa com a jovem Hérmia
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
enfurecida com seu pai, Egeu, e Teseu, o rei de Atenas,
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
que a proibiram de se casar com seu amor, Lisandro.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Hérmia não tem interesse por Demétrio, pretendente escolhido por seu pai,
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
mas Helena, sua melhor amiga, certamente o tem.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
Furiosos com os mais velhos, Hérmia e Lisandro fogem na escuridão,
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
perseguidos por Demétrio.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
A situação complica-se mais ainda com a decisão de Helena
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
de segui-los floresta adentro, na esperança de conquistar Demétrio.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
Nesse momento, várias pessoas estão na floresta,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
e os amantes compartilham o espaço com um grupo de "cascas-grossas",
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
uma trupe de trabalhadores bêbados ensaiando uma peça,
liderados pelo jovial Nick Bottom.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
Sem perceber, os humanos entraram no mundo das fadas.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
Apesar de seu esplendor mágico, Oberon e Titânia,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
o rei e a rainha das fadas, têm seus próprios problemas românticos.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Furioso por não conseguir controlar Titânia, o ciumento Oberon
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
ordena o malandro Puck a espremer o suco de uma flor mágica sobre os olhos dela.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
Quando acordar, ela se apaixonará pelo primeiro ser que vir.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Durante sua missão,
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
Puck marotamente respinga o suco
nos olhos adormecidos de Demétrio e Lisandro,
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
e transforma a cabeça de Bottom na de um burro.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Quando os olhos se abrem,
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
começa uma noite de caos que inclui corações partidos,
identidades equivocadas e transformações.
02:53
and transformations.
46
173629
1910
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
Dentre os personagens, Bottom provavelmente é quem se dá melhor.
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
Quando a enfeitiçada Titânia olha para ele,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
chama suas fadas para enchê-lo de vinho e de tesouros,
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
deixando o homem-burro estupefato:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"Amarrai, ligeiro, asas de mariposa transparente,
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
porque os raios da lua impertinente não lhe causem aos olhos dor pungente.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
Elfos, cumprimentai-o alegremente."
Enquanto a magia é catalisadora da ação,
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
a peça reflete o drama real das coisas que fazemos por amor
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
e o comportamento sem sentido das pessoas sob o seu feitiço.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
A Lua observa os acontecimentos "como arco argênteo",
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
significando o comportamento errático, o lado negro do amor,
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
e o fascínio encantador de um mundo onde as regras usuais não se aplicam.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Embora os personagens retomem a consciência,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
"Sonho de uma Noite de Verão" levanta o questionamento
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
de quanto domínio temos sobre nossas próprias vidas.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Porém, não são os amantes, governantes e trabalhadores,
representados de forma mais realística, que têm a última palavra,
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
mas o impiedoso Puck, que pergunta se realmente podemos confiar no que vemos:
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
"Se vos causamos enfado
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
por sermos sombras, azado plano sugiro: é pensar que estivestes a sonhar;
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
foi tudo mera visão no correr desta sessão."
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
E, assim,
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
evoca o efeito de entrar no mundo mágico do grande teatro,
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
que brinca com os limites entre ilusão e realidade,
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
e dramatiza a possibilidade de que a vida não passe de um sonho.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7