Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

835,723 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
0
7104
1570
Au clair de lune,
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
un groupe de jeunes s'enfuit dans la forêt
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
où ils prennent des substances psychotropes,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
changent de partenaire amoureux
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
et se frottent à des créatures d'une autre dimension.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
Dans « Le Songe d'une nuit d'été », Shakespeare devient psychédélique
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
et le résultat est un régal sur scène et à la lecture.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Débutant dans les années 1590,
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
cette pièce est l'une des œuvres les plus vives de Shakespeare,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
pleine de ruses, folie et magie.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Se déroulant pendant une nuit,
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
la pièce avance à un rythme joyeux.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
L'intrigue est structurée autour de modèles de collision et dissolution,
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
où des personnages de mondes différents sont rassemblés et puis séparés.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
Shakespeare utilise ces modèles
pour se moquer de l'égocentrisme des personnages
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
et pour s'interroger sur l'autorité avec un tournant comique.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
L'action se déroule dans la Grèce ancienne,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
mais, comme beaucoup d'œuvres de Shakespeare,
elle reflète les préoccupations de l'époque.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
Le cadre magique de la forêt la nuit
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
rompt les frontières entre les différents groupes, avec des résultats bizarres.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
Ici, le barde joue avec le stricte système des classes de son époque,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
prenant trois groupes différents et transformant leur société
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
dans un monde où aucun mortel a le contrôle.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
La pièce commence avec la jeune Hermia
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
enragée contre son père Égée et contre Thésée, le roi d'Athènes,
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
qui lui ont interdit d'épouser son amoureux Lysandre.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Hermia n'est pas intéressée à Démétrius, que son père a choisi pour elle,
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
qui plaît, par contre, à son amie Héléna.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
Furieux contre leurs aînés, Hermia et Lysandre s'enfuient dans l'obscurité,
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
avec Démétrius à leur poursuite.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
Tout cela est encore compliqué par la décision d'Héléna
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
de les suivre dans la forêt dans l'espoir de gagner le cœur de Démétrius.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
À ce point, la forêt commence à être bondée,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
et les amoureux partagent l'espace avec un groupe d'« artisans grossiers »
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
une troupe de travailleurs ivres qui répètent une pièce,
dirigés par le jovial Nick Bottom.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
À leur insu, les êtres humains sont entrés dans le monde des fées.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
Malgré leur splendeur magique, Obéron et Titania,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
le roi et la reine des fées, ont leurs problèmes d'amour.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Enragé à cause de son incapacité de contrôler Titania, le jaloux Obéron
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
ordonne au lutin Puck de verser le suc d'une fleur magique sur ses yeux.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
À son réveil, elle tombera amoureuse de la première créature qu'elle verra.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Pendant sa mission,
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
Puck arrose allègrement avec le suc
les yeux de Démétrius et Lysandre endormis
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
et affuble Bottom d’une tête d’âne pour faire bonne mesure.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Lorsque leurs yeux s'ouvrent,
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
commence une nuit de chaos qui inclut des cœurs brisés, de fausses identités
02:53
and transformations.
46
173629
1910
et des transformations.
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
Parmi tous les personnages, Bottom s'en sort sans doute le mieux.
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
Quand Titania, ensorcelée, pose ses yeux sur lui,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
elle appelle ses fées pour le couvrir de vin et de trésors
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
et séduit l'homme-âne métamorphosé :
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
« Arrachez les ailes des papillons diaprés
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
pour écarter de ses yeux endormis les rayons de lune.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
Inclinez-vous devant lui, sylphes, et faites-lui vos courtoisies. »
Bien que la magie soit le catalyseur de l'action,
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
la pièce reflète le vrai drame des choses qu'on fait par amour
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
et le comportement incompréhensible des gens qui en sont ensorcelés.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
La lune regarde l'action « telle qu'un arc d'argent, »
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
signifiant un comportement imprévisible, le côté obscur de l'amour,
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
et l'allure enchanteresse d'un monde
où les règles habituelles ne s'appliquent pas.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Même si, finalement, les personnages retrouvent la raison,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
« Le Songe d’une Nuit d’Été » soulève un problème
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
concernant le pouvoir que nous avons sur notre vie quotidienne.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Dépeints de manière réaliste, ce ne sont pas les amoureux, chefs ou travailleurs,
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
qui ont le dernier mot,
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
mais le taquin Puck qui se demande
si nous pouvons vraiment croire ce que nous voyons :
« Ombres que nous sommes, si nous avons déplu,
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
figurez-vous seulement et tout sera réparé :
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
que vous n’avez fait qu’un somme,
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
pendant que ces visions vous apparaissaient. »
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
Et ce faisant,
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
il évoque l'effet d'entrer dans le monde magique du grand théâtre
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
qui joue avec la limite entre illusion et réalité
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
et met sur scène la possibilité que la vie ne soit qu'un rêve.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7