Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

842,127 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: Swenja Gawantka
00:07
0
7104
1570
In einer mondhellen Nacht
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
stehlen sich einige junge Leute in den Wald.
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
Dort nehmen sie Drogen,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
wechseln ihre Partner
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
und stoßen auf Wesen einer anderen Dimension.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
Im "Sommernachtstraum" wird Shakespeare psychedelisch --
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
zur Freude von TheatergÀngern und Lesern.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Das StĂŒck wurde erstmals in den 1590ern aufgefĂŒhrt
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
und gehört zu Shakespeares verspieltesten Werken
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
voller Listen, VerrĂŒcktheiten und Magie.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Alles passiert in nur einer Nacht
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
in ĂŒbermĂŒtigen HandlungssprĂŒngen.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
Das Geschehen lÀuft nach Mustern von Zusammenprall und Trennung ab;
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
Personen verschiedener Welten stoßen aufeinander und werden getrennt.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
So verspottet Shakespeare die Selbstverliebtheit seiner Akteure
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
und stellt mit komischen Wendungen AutoritÀt infrage.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
Die Handlung spielt im alten Griechenland,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
doch wie viele Shakespeare-StĂŒcke spiegelt sie zeitgenössische Belange.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
Die Zauberkulisse des nÀchtlichen Waldes
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
hebt die Grenzen zwischen Gruppen auf -- mit grotesken Konsequenzen.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
Hier spielt der Dichter mit dem starren Klassensystem seiner Zeit.
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
Er stellt die Gesellschaftsregeln dreier Gruppen auf den Kopf --
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
in einer Welt, wo die Sterblichen orientierungslos sind.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
Zu Beginn des StĂŒcks grollt die junge Hermia ihrem Vater Egeus
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
und Theseus, dem König von Athen,
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
da sie ihren Geliebten Lysander nicht heiraten darf.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Demetrius, der AuserwÀhlte ihres Vaters, interessiert Hermia nicht --
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
wohl aber Helena, ihre beste Freundin.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
Voller Wut auf die VĂ€ter machen sich Hermia und Lysander nachts davon,
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
doch Demetrius ist ihnen auf den Fersen.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
FĂŒr weitere Wirrungen sorgt Helenas Entscheidung,
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
ihnen in den Wald zu folgen, um Demetrius' Herz zu gewinnen.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
Jetzt wird der Wald schon ziemlich voll,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
denn die Liebenden teilen sich den Ort mit einer Gruppe "derber Handwerker" --
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
betrunkenen Arbeitern, die mit dem munteren Niklas Zettel ein StĂŒck proben.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
Unwissentlich haben die Menschen das Feenreich betreten.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
Trotz seines magischen Glanzes
hat das Königspaar der Elfen, Oberon und Titania, Beziehungsprobleme.
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Der eifersĂŒchtige Oberon fĂŒrchtet, keine Kontrolle ĂŒber Titania zu haben.
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
Er befiehlt dem Schelm Puck,
ihre Augen mit dem Saft einer Zauberblume zu betrÀufeln.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
Wenn sie erwacht, verliebt sie sich in das erstbeste Ding, das sie erblickt.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Doch Puck sprĂŒht den Saft vergnĂŒgt
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
auf die Lider der beiden Schlafenden, Demetrius und Lysander,
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
und verwandelt Zettels Kopf obendrein in den eines Esels.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Nach dem Erwachen beginnt eine Nacht des Chaos
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
mit gebrochenen Herzen, Verwechslungen und Verwandlungen.
02:53
and transformations.
46
173629
1910
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
Von allen Akteuren kommt Zettel vermutlich am besten weg:
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
Als die verzauberte Titania ihn erblickt,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
bittet sie ihre Feen, ihn mit Wein und SchÀtzen zu verwöhnen,
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
und bringt den verwandelten Eselsmann fast um den Verstand:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"Mit bunter Schmetterlinge FlĂŒgelein
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
Wehrt fÀchelnd ihm vom Aug' den Mondenschein.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
Nun, Elfen, huldigt ihm und neigt euch fein!"
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
Zwar ist Zauberei der Antrieb der Handlung,
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
doch das StĂŒck zeigt das wahre Drama, wenn wir aus Liebe handeln,
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
und das absurde Verhalten der Menschen unter ihrem Zauber.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
Der Mond ĂŒberblickt die Handlung "wie ein silberner Bogen" --
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
Symbol fĂŒr unberechenbares Verhalten, die dunkle Seite der Liebe,
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
und den berĂŒckenden Zauber einer Welt, in der die ĂŒblichen Regeln nicht gelten.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Obwohl die Akteure schließlich wieder zu Sinnen kommen,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
stellt der "Sommernachtstraum" die Frage,
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
wie viel Kontrolle wir ĂŒber unser Leben haben.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Doch das letzte Wort haben nicht die Liebhaber,
Herrscher oder Arbeiter aus der realen Welt,
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
sondern der schelmische Puck, der fragt,
ob wir unseren Augen jemals wahrhaft trauen können:
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
"Wenn wir Schatten euch beleidigt, O, so glaubt -- und wohl verteidigt
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
Sind wir dann -- ihr alle schier Habet nur geschlummert hier
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
Und geschaut in Nachtgesichten."
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
So gewĂ€hrt er uns Einlass in die magische Welt des großen Theaters,
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
das mit der Grenze zwischen Illusion und RealitÀt spielt
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
und die Möglichkeit dramatisiert, dass das Leben nur ein Traum ist.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7