Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie
835,723 views ・ 2018-12-03
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: GAAE GANG
검토: Won Jang
00:07
0
7104
1570
밤하늘의 달빛을 따라서
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
한 무리의 젊은이들이
숲으로 숨어듭니다.
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
그들은 여기서 사랑의 묘약을 접하고
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
사랑에 빠지고
00:15
and brush up against creatures
from another dimension.
4
15204
3290
미지의 생명체들과도 만납니다.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees
Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
"한여름 밤의 꿈"을 보면 셰익스피어가
마치 환각을 겪고 있는 것 같습니다.
00:22
and the result is a treat in the
theatre and on the page.
6
22074
4880
그 결과 희극작품으로서의
대작이 탄생하였지요.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
1590년대에 처음 공연된
00:29
this play is one of Shakespeare’s
friskiest works,
8
29334
3090
이 희극은 셰익스피어의
가장 특이한 작품 중 하나로
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
장난, 광기, 마법으로 가득합니다.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
하룻밤 사이의 이야기를 배경으로
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
이 작품은 흥겨운 속도로 진행됩니다.
00:40
The plot is structured around patterns of
collision and dissolution,
12
40454
3960
갈등과 해결의 구조를 가진
이 작품의 줄거리에서는
00:44
where characters from different worlds
are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
다른 세계에서 온 인물들이
만났다가 헤어집니다.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock
the characters’ self-obsession
14
48804
3910
셰익스피어는 이 패턴을 이용하여
인물들의 자기집착을 조롱하고
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
해학적으로 비틀어
권위에 대한 질문을 던집니다.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
이야기는 고대 그리스를 배경으로 하지만
00:58
but like many of Shakespeare’s plays
it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
그의 다른 많은 작품들처럼
그 당시의 시대상을 반영하고 있습니다.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
한밤의 숲이라는 신비로운 배경은
01:04
disrupts the boundaries between
separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
서로 다른 그룹 사이의 경계를 허물어
기괴한 결과를 유발합니다.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class
system of his own time,
20
69374
4359
작가는 당대의 엄격한 계급 제도를
희화화 시킵니다.
01:13
taking three distinct groups
and turning their society upside-down
21
73733
4080
세 개의 분명한 계급을 다루며
모두가 동등한 조건 상황에서
그들의 지위를 뒤섞습니다.
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
이 극은 젊은 허미아가
01:23
raging at her father Egeus and
Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
아버지인 이지우스와 아테네의 왕인
테세우스에게 화를 내며 시작합니다.
01:27
who have forbidden her to marry
her lover Lysander.
25
87344
3679
테세우스는 그녀가 사랑하는
라이샌더와의 결혼을 금지합니다.
01:31
Hermia has no interest in her father's
choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
허미아는 아버지가 선택한
드미트리어스에게 관심이 없었습니다.
01:35
but her best friend Helena
definitely does.
27
95343
3747
오히려 친한 친구인 헬레나가
그를 매우 사랑하고 있었지요.
01:39
Furious at their elders, Hermia and
Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
어른들에게 화가 난 허미아와
라이샌더는 밤에 몰래 도망치지만
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
드미트리어스가 그 뒤를 쫓았습니다.
01:46
This is further complicated
by Helena’s decision
30
106560
2700
이는 헬레나의 결정으로
더욱 복잡해집니다.
01:49
to follow them all into the woods,
in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
그녀는 드미트리우스의 마음을
얻고자 숲으로 쫓아갔지요.
01:54
At this point, the woods are
getting crowded,
32
114460
2635
이 때부터 숲속은 붐비기 시작합니다.
이 공간에는 연인들 말고도
무례한 기술자들이 있기 때문입니다.
01:57
as the lovers are sharing the space
with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing
a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
유쾌한 닉 바텀이 이끄는 이 일꾼들은
술에 취해 연극을 연습 중이었습니다.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have
entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
그들은 모르는 사이에
요정의 세계에 들어와 있었습니다.
02:11
Despite their magical splendor,
Oberon and Titania,
36
131715
3653
마법을 부리는 요정의 왕과 왕비인
오베론과 티타니아도
02:15
the king and queen of the fairies,
have their own romantic problems.
37
135368
4300
불화를 겪고 있었습니다.
02:19
Furious at his inability to control
Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
티타니아를 통제할 수 없다는 것에
화가 난 오베론은
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the
juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
장난꾸러기 퍽에게 그녀의 눈에
마법의 꽃즙을 넣으라고 합니다.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love
with the first thing she sees.
40
150358
5145
잠에서 깨면 그녀는
처음 본 사람과 사랑에 빠질 것입니다.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
왕의 임무에 따라
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over
the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
퍽은 이 즙을 낮잠 자는
드미트리우스와 라이샌더 눈에 뿌리고
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head
into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
추가적으로 바텀의 머리를
당나귀 머리로 바꿔놓았습니다.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
이들이 눈을 떴을 때
02:47
a night of chaos commences that includes
broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
혼돈의 밤이 펼쳐지고
실연과, 정체성 혼란과
변신으로 아수라장이 되었습니다.
02:53
and transformations.
46
173629
1910
02:55
Out of all the characters, Bottom probably
fares the best –
47
175539
3340
모든 인물을 통틀어 가장 이득을 본건
바텀일지도 모릅니다.
02:58
when the bewitched Titania
lays eyes on him,
48
178883
2401
마술에 걸린 티타니아가
눈을 떴을 때 그를 보았고
03:01
she calls on her fairies to lavish him
with wine and treasures
49
181284
4200
그녀는 요정들을 불러 그에게
와인과 보물을 아낌없이 주도록 하고
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman
off his feet:
50
185484
3480
이 당나귀인간을 유혹합니다.
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"색색의 나비들에서 날개를 뽑아서
03:11
To fan the moonbeams
from his sleeping eyes.
52
191314
2950
그의 졸린 눈에 달빛을 부어라
03:14
Nod to him, elves,
and do him courtesies.”
53
194264
3740
그에게 고개를 숙여라, 요정들아,
그에게 예의를 갖추어라."
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
물론 마술이 이런 행동을
하게 만들었지만
03:20
the play reflects the real drama
of the things we do for love –
55
200279
4030
이 극은 우리가 사랑을 할 때
실제로 일어나는 일들과
03:24
and the nonsensical behavior
of the people under its spell.
56
204309
3974
사랑이라는 마법에 걸렸을 때 하는
터무니없는 행동들을 보여줍니다.
03:28
The moon overlooks the action
“like a silver bow,”
57
208283
3670
달이 "은빛 활처럼"
이 모습을 비추며
03:31
signifying erratic behavior,
the dark side of love,
58
211953
3830
예측 불가능한 행동과
사랑의 어두운 면,
03:35
and the bewitching allure of a world
where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
그리고 평범한 법칙이 적용되지 않는
세상의 황홀한 매력을 보여줍니다.
03:40
Although the characters eventually
come to their senses,
60
220973
3020
결국에는 인물들이 정상으로 돌아오고
03:43
"A Midsummer Night's Dream"
raises the question
61
223993
2620
"한여름 밤의 꿈"은
우리의 일상생활에서 작용하는
03:46
of how much agency we have
over our own daily lives.
62
226613
4090
많은 힘들에 대한 의문을 던집니다.
03:50
But it’s not the more realistically
rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
하지만 마지막 대사를 하는 것은
이런 연인들, 지배자들,
혹은 노동자들이 아닙니다.
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
03:56
but the impish Puck who queries whether we
can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
오히려 장난꾸러기 퍽이
우리에게 질문을 던지지요.
'우리가 보는 것들을
정말로 믿을 수 있을까요?'
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
만약 우리의 연극이 불편했다면
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
이렇게 생각해보시면
모든 게 해결됩니다.
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
여러분이 이 극장에서 본 것은
다 한낱 꿈에 불과합니다.
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
그는 이렇게 말하며
04:13
he evokes the effect of entering into the
magical world of great theatre
71
253058
4640
관객들을 이 위대하고 신비로운
무대로 빠져들게 만듭니다.
04:17
that plays with the boundary between
illusion and reality –
72
257699
3660
이 무대에서는 현실과 환상이
뒤섞여있어서
04:21
and dramatizes the possibility
that life is but a dream.
73
261359
4000
우리 삶 또한 한낱 꿈에 불과할지도
모른다는 생각을 하게 만들지요.
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.