Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

842,127 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Marta Konieczna
00:07
0
7104
1570
Przy świetle księżyca
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
grupa młodych osób zakrada się do lasu,
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
gdzie zażywa środki odurzające,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
ulega romantycznej przemianie
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
i ociera się o istoty z innego wymiaru.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
"Sen nocy letniej" ukazuje psychodelicznego Szekspira,
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
dając ucztę widzowi i czytelnikowi sztuki.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Premiera w teatrze odbyła się w latach 90. XVI wieku.
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
To jedna z najfrywolniejszych sztuk Szekspira,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
pełna podstępów, szaleństw i magii.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Rozgrywa się w ciągu jednej nocy.
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
Noc świętojańska rozwija się w szalonym tempie.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
Fabuła zbudowana jest wokół konfliktów i rozwiązłości,
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
gdzie postacie z różnych światów są łączone i rozdzielane.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
Szekspir używa takiego schematu, żeby zadrwić z samoobsesji bohaterów
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
i zakwestionować autorytety poprzez komiczne zwroty akcji.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
Akcja toczy się w starożytnej Grecji,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
ale ukazane są tu współczesne problemy, tak jak w wielu sztukach Szekspira.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
Magiczna sceneria lasu nocą
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
zaciera granice pomiędzy dwoma grupami, tworząc coś dziwacznego.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
Wieszcz bawi się sztywnym systemem klasowym swoich czasów,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
odwracając role społeczne trzech różnych grup,
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
w świecie, w którym żaden śmiertelnik nie ma władzy.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
Sztuka zaczyna się, kiedy młoda Hermia
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
złości się na ojca, Egeusza, oraz na króla Aten, Tezeusza,
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
którzy zabronili jej poślubić ukochanego Lizandra.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Hermia nie interesuje się Demetriuszem, którego wybrał jej na męża ojciec,
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
za to jej przyjaciółka Helena, jak najbardziej.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
Wściekli na starszyznę, Hermia i Lizander uciekają pod osłoną nocy,
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
mając Demetriusza tuż za sobą.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
Sytuacja jeszcze bardziej się komplikuje,
kiedy Helena postanawia pójść za nimi w nadziei zdobycia serca Demetriusza.
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
W tym momencie w lesie jest już coraz tłoczniej,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
bo prócz kochanków, znajduje się tu grupa opryskliwych rzemieślników.
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
Ta pijana trupa aktorska, prowadzona przez wesołego Spodka, robi próbę sztuki.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
Ludzie nieświadomie wkraczają w baśniowy świat.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
Mimo magicznego splendoru, Oberon i Tytania,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
król i królowa elfów, mają swoje problemy miłosne.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Zazdrosny Oberon wścieka się, że nie może kontrolować Tytanii
i rozkazuje psotnikowi Pukowi wycisnąć sok z magicznego kwiatu na jej oczy.
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
Kiedy się obudzi, zakocha się w pierwszym napotkanym stworzeniu, jakie zobaczy.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Podczas misji
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
Puk radośnie skrapia sokiem oczy śpiącego Demetriusza
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
i Lizandra, i na dodatek przyprawia Spodkowi oślą głowę.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Wraz z otwarciem oczu
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
rozpoczyna się noc chaosu,
w tle ze złamanym sercem, pomyloną osobowością i przeobrażeniem.
02:53
and transformations.
46
173629
1910
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
Ze wszystkich postaci Spodkowi chyba trafia się najlepsze.
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
Kiedy zaczarowana Tytania podnosi na niego swój wzrok,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
nakazuje wróżkom obdarować go winem i skarbami
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
i oczarowuje przemienionego człowieka osła:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"Powiewem z skrzydeł motylich wachlarzy
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
Światło miesięczne od śpiącego twarzy Niezmordowaną ręką odwiewajcie,
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
Teraz mu pokłon należny oddajcie".
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
Podczas gdy magia jest katalizatorem akcji,
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
sztuka ukazuje prawdziwy dramat czynów z pobudek miłosnych
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
i absurdalnego zachowania ludzi, którzy są pod jej wpływem.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
Księżyc przygląda się akcji jak "łuk srebrny",
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
podkreślając nieobliczalne zachowania, które są ciemną stroną miłości,
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
i czarujący wdzięk świata, w którym nic nie działa normalnie.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Chociaż ostatecznie bohaterom wraca rozum,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
"Sen nocy letniej" stawia pytanie,
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
jak duży jest nasz wpływ na codzienne sytuacje.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Jednak ostatnie słowo nie należy
do bardziej realistycznie przedstawionych kochanków, władców czy robotników,
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
ale do psotnego Puka zastanawiającego się, czy można ufać temu, co widzimy.
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
"Jeśli was nasze obraziły cienie,
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
Pomyślcie tylko (łatwe przypuszczenie),
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
Że was sen zmorzył, że wszystko, co było,
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
Tylko uśpionym we śnie się marzyło".
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
W ten sposób
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
wywołuje efekt wchodzenia w magiczny świat wielkiego teatru,
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
który zabawia się granicą między iluzją a rzeczywistością
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
i dramatycznie ukazuje, że być może życie jest tylko snem.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7