Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

842,127 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:07
0
7104
1570
Bajo la luz de la luna,
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
un grupo de jóvenes se adentra en el bosque.
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
Allí toman sustancias que alteran sus sentidos,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
sucumben a repentinos enamoramientos
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
y se relacionan con criaturas de otra dimensión.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
"El Sueño de una noche de verano" es la versión psicodélica de Shakespeare
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
y hace las delicias tanto del espectador como del lector.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Esta obra de teatro, estrenada en la década de 1590,
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
constituye una de las comedias más lúdicas de Shakespeare,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
que transita por el engaño, la locura y la magia.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Con una historia que se desarrolla en una sola noche,
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
la obra avanza a pura diversión.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
La estructura del argumento se basa en encuentros y desencuentros
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
donde personajes de mundos dispares
se unen inesperadamente y luego se separan.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
Shakespeare usa esta estrategia
para criticar la egolatría de los personajes
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
y cuestionar la autoridad en un tono de comedia.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
La acción transcurre en la antigua Grecia,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
pero, como en muchas de sus obras, el autor refleja la realidad de su época.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
El entorno mágico del bosque en la noche
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
desdibuja las barreras que separan los distintos grupos
y produce disparatados desenlaces.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
En ese entorno, Shakespeare juega con el rígido sistema de clases de la época,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
tomando tres grupos bien diferenciados y alterando el orden social establecido,
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
en un mundo que los mortales no controlan.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
La obra comienza cuando la joven Hermia
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
se enfrenta a su padre Egeo y a Teseo, rey de Atenas,
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
pues le han prohibido casarse con Lisandro, su amado.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Hermia no tiene intenciones de aceptar al elegido de su padre, Demetrio,
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
pero su mejor amiga, Elena, está profundamente enamorada de él.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
Enfadados por la decisión de los mayores, Hermia y Lisandro escapan en la oscuridad,
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
y Demetrio va desesperadamente tras ellos.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
La trama se complica aún más cuando Helena decide seguirlos al bosque
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
con la esperanza de conquistar el corazón de Demetrio.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
En este punto, el bosque se vuelve muy concurrido,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
pues acude al lugar un grupo de "rudos artesanos",
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
miembros de una compañía de actores ebrios liderada por el alegre Nick Bottom,
dispuestos a ensayar para un obra.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
Sin saberlo, los humanos ingresan ahora al mundo de las hadas.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
A pesar de su mágico esplendor, Oberón y Titania,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
rey y reina de las hadas, tienen sus propios conflictos amorosos.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Furioso por no poder controlar a Titania, Oberón, presa de los celos,
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
ordena al travieso de Puck que rocíe los ojos de la reina
con el jugo de una flor mágica.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
Cuando despierte, se enamorará de lo primero que vea.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Obediente al encargo, Puck rocía alegremente el jugo
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
en los ojos de Demetrio y Lisandro mientras duermen
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
y, además, transforma la cabeza de Bottom en la de un burro.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Cuando los personajes despiertan, la noche se convierte en un caos
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
de desilusiones amorosas, identidades cambiadas
02:53
and transformations.
46
173629
1910
y transformaciones.
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
De los personajes involucrados, Bottom es quizá el más favorecido,
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
pues Titania, bajo efecto del hechizo, posa sus ojos en él,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
y ordena a sus hadas que le prodiguen vinos y riquezas
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
para seducir al hombre transformado en burro:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"Y tomad las alas de las pintadas mariposas
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
para defender de los rayos de la luna sus párpados somnolientos.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
¡Duendes! Saludadlo y presentadle vuestros respetos".
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
Si bien la acción está dominada por la magia,
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
la obra refleja el verdadero drama de lo que somos capaces de hacer por amor
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
y expone las absurdas conductas de quienes caen bajo su influjo.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
La luna contempla la acción "cual arco de plata",
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
y representa el comportamiento errático, el lado oscuro del amor,
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
y el cautivante embrujo de un mundo que no sabe de reglas convencionales.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Aunque los personajes recobran la sensatez sobre el final,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
"El sueño de una noche de verano" nos lleva a cuestionar
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
si en realidad ejercemos control sobre nuestra vida cotidiana.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Pero quienes tienen la última palabra no son los personajes más realistas,
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
como los amantes, los gobernantes o los actores,
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
sino el pícaro Puck, que pone en tela de juicio
si verdaderamente podemos confiar en lo que vemos:
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
"Si nosotros, sombras, os hemos ofendido
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
pensad esto, y todo queda arreglado:
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
que no habéis sino soñado
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
mientras estas visiones surgieron".
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
Y de este modo,
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
evoca el efecto de adentrarse en el mágico mundo del gran teatro
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
que juega con los límites entre la realidad y la ilusión,
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
y pone en escena la posibilidad de que la vida...
no sea más que un sueño.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7