Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

842,127 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Niloofar Irani Reviewer: Hajar Almasi
00:07
0
7104
1570
در نور مهتاب،
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
گروهی از جوانان آهسته و دزدکی وارد جنگل می‌شوند،
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
جایی که مواد روان‌گردان مصرف می‌کنند،
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
ذهنشان را به طور غریب و شیدا گونه‌ای برمی‌انگیزد،
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
و با موجوداتی از بُعد دیگر مبارزه می‌کنند.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
«رویای نیمه شب تابستان» ناظر بر روان پریش و خیال‌پردازبودن شکسپیراست --
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
و نتیجه بزمی است در نوشتار و نمایش.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
اولین بار در دهه ۱۵۹۰ اجرا شد،
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
این نمایشنامه یکی ازسرزنده‌ترین و بانشاط ترین آثار شکسپیر است،
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
پر از حیله‌گری، دیوانگی‌ و جادو.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
نمایش که وقایع یک شب را دنبال می‌کند،
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
در چله تابستان به خوشی و سرمستانه پیش می‌رود.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
متن بر اساس الگوهای اتفاق و زوال بنا شده است،
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
جایی که‌ شخصیت‌ها از دنیاهای مختلف کنار هم قرار گرفته یا از هم جدا می‌افتند.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
شکسپیر از این‌ الگوها استفاده می‌کند تا خود شیفتگی شخصیت‌ها را به استهزا بگیرد.
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
و طنازانه، قدرت را زیر سوال ببرد.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
وقایع در یونان باستان روی می‌دهند،
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
اما مانند بسیاری از نمایشنامه‌های شکسپیر، دغدغه‌های معاصر او را انعکاس می‌دهد.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
حالت جادویی جنگل در شب،
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
مرزهای بین گروه‌های بی ربط را با نتایجی نامانوس از هم می‌گسلد.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
خنیاگر سر به سر نظام طبقاتیِ زمانه خود می‌گذارد
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
سه گروه متفاوت را گرفته و جمعشان را سروته می‌کند
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
در دنیایی که هیچ میرایی در کنترل نیست.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
نمایش با هرمیای جوان آغاز می‌شود،
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
خشمگین از پدرش اژئوس و تسوس شاه آتن،
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
که ازدواج با دلدارش لایساندر را ممنوع کرده‌اند.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
هرمیا هیچ علاقه‌ای به دیمیتریوس که انتخاب پدرش است ندارد،
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
اما بهترین دوستش هلنا، خیلی این مرد را دوست دارد.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
هرمیا و لایساندر خشمگین از بزرگترهایشان، در تاریکی، پا به فرار می‌گذارند.
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
و دیمیتریوس سخت در تعقیبشان است.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
ماجرا بعد با تصمیم هلنا برای دنبال کردن آنها
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
به امید تصاحب قلب دیمیتریوس، پیچیده‌تر می‌شود.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
در این زمان، جنگل دارد شلوغ می‌شود
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
در این حین که این عشاق با عده‌ای «کارگر بی ادب»،
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
کارگرانی مست که به سرکردگی نیک باتمِ عیاش نمایش تمرین می‌کنند، همزمان در جنگل هستند،
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
خبر ندارند انسان، نادانسته به دنیای پریان قدم گذارده است.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
اوبرون و تیتانیا، شاه و ملکه پریان، با وجود شکوه جادوییشان،
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
مشکلات عشقی خودشان را دارند.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
اوبرون حسود، خشمگین از ناتوانی خود در تسلط بر تیتانیا،
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
به جِن حقه‌باز دستور می‌دهد تا شیرهٔ گلِ جادویی را فشرده و بر چشمان تیتانیا بفشرد.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
تا وقتی بیدار شود، عاشق اولین چیزی شود که می‌بیند.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
در ماموریتش در همین راستا،
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
جِنِ شنگول و سر به هوا، شهد را بر چشمان دیمیتریوس و
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
لایساندر که چرت می‌زدند افشانده و اضافه بر آن سر باتم را به سرالاغ بدل می‌کند.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
وقتی چشم‌ها گشوده می‌شوند،
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
شبی پر از آشفتگی شروع می‌شود که قلب‌های شکسته، هویت‌های اشتباهی،
02:53
and transformations.
46
173629
1910
و تغییرات بزرگی در بر دارد.
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
از بین همه شخصیت‌ها، گویا باتم بهترین وضعیت را دارد،
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
وقتی چشم تیتانیای افسون شده به او می‌افتد،
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
پری‌هایش را فرا می‌خواند تا در شراب و هدایای گرانبها غرقش کنند
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
و مردی که‌ شکل الاغ شده است را کامل عاشق خود می‌کند:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
«بال‌های شاپرک‌های رنگی را بچینید/
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
تا با آنها ردِ مهتاب را از چشمان خفته‌اش بزدایید.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
کوتوله‌ها، برایش سر فرود آورید و به او مهربانی کنید.»
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
همچنان که جادو، وقایع را سرعت می‌بخشد،
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
این نمایشنامه بازتابی است از این‌که واقعا به خاطر عشق چه ها که نمی‌کنیم -
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
و رفتار مهملِ آنان که گرفتار این طلسم شده‌اند را به تصویر می‌کشد.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
ماه وقایع را چون «کمانی نقره‌ای» می‌نگرد،
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
که دلالت بر رفتار متغیر عشق دارد، آن روی سیاه سکه عشق،
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
و طمع افسونگرِ دنیایی که قوانین معمول در آن جایی ندارند.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
با این که شخصیت‌ها در پایان به حال عادی بر می‌گردند،
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
"رویای نیمه شب تابستان"، این را سوال را برمی‌انگیزد
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
که ما چقدر اختیارِ اداره زندگی روزانه خود داریم؟
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
ولی نه عشاق واقعی‌تر و نه حکمرانان و نه کارگران
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
صاحب سخن آخرند،
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
بلکه جِنِ شیطان صفت است که می‌پرسد اصلا می‌توانیم به آنچه می‌بینیم اعتماد کنیم:
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
اگر ما سایه‌ها مجازات شده‌ایم،
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
برای این که فقط این امر اصلاح شود فکر کنید:
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
تمام مدتی که این‌ها را دیدید
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
در خواب بوده‌اید.
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
و این گونه،
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
تاثیر ورود به دنیای نمایش فاخر را
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
که با مرزهای میان خیال و واقعیت بازی می‌کند نشان داده
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
و این که شاید زندگی رویایی بیش نیست را مجسم کرده و به تصویر می‌کشد.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7