Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

835,723 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: janice zhu 校对人员: Lipeng Chen
00:07
0
7104
1570
趁着月色,
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
一群年轻人悄悄溜进树林,
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
在那里,他们服下迷魂剂,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
离奇地移情换爱,
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
并意外碰到来自另一个世界的生灵。
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
《仲夏夜之梦》呈现出 莎士比亚的迷幻——
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
为读者和观者带来 一场美妙的视觉盛宴。
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
该剧于 16 世纪 90 年代首次上演,
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
是莎士比亚最喧闹的作品之一,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
充满了诡计、疯狂和魔力。
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
《仲夏夜之梦》设定在一个夜晚,
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
整部剧在欢快的节奏中进行。
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
情节按冲突与瓦解的模式构造,
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
来自不同世界的角色 相遇相识、分离分裂。
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
莎士比亚用这些模式讽刺角色的自恋,
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
并用一个喜剧性转折质疑权威。
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
故事发生于古希腊,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
但和莎士比亚的众多戏剧一样, 它反映出作者对现实的担忧。
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
夜间森林的魔法环境,
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
打破族群间界限, 产生离奇效应。
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
在剧中,诗人拿当时的 刻板等级制度大做文章,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
将三个不同族群带入一个 凡人无法控制的世界里,
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
在那里他们的等级社会被彻底颠覆。
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
戏剧一开场,年轻的赫米娅
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
因为父亲伊吉斯和雅典大公忒修斯
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
阻挠她嫁给心上人拉山德而大发雷霆。
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
赫米娅对父亲选定的 狄米特律斯毫无兴趣——
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
但她最好的朋友海伦娜却钟情于他。
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
由于对长辈不满, 赫米娅和拉山德趁着夜色私奔,
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
狄米特律斯也紧追过来。
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
事情变得愈发复杂,
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
因为海伦娜决定跟踪他们到树林, 希望以此赢得德米特吕斯的欢心。
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
这时树林拥挤起来,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
因为还有一群“粗鲁的工人”——
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
开朗的尼克 · 波顿正领着 一群醉醺醺的工人排练戏剧。
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
他们这些人类还不知道 自己已经闯入了精灵世界。
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
即便有迷人的光彩, 奥布朗和提泰妮娅,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
精灵世界的仙王和仙后, 也有自己的爱情难题。
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
因为无法控制提泰妮娅, 生性妒忌的奥布朗震怒不已,
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
命令小淘气帕克将一种魔法花的汁液 滴在仙后的眼皮上。
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
当她醒来时, 就会爱上第一眼看到的人或物。
02:35
On his mission,
41
155503
1380
执行任务时,
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
帕克顺便恶作剧地在把汁液 滴在了打盹的狄米特律斯
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
和拉山德眼皮上, 又把波顿的头变成驴头。
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
当所有人的眼睛眨动着睁开,
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
一个混合着心碎、错认、
02:53
and transformations.
46
173629
1910
变身的混乱夜晚开始了。
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
在所有角色中, 波顿的境遇也许最好的——
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
中了魔法的提泰妮娅一看到他,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
就召唤精灵重赏他美酒和珍宝,
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
把这个变身驴人迷的神魂颠倒:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
“摘下蝴蝶斑斓的彩色翅膀,
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
扇去他睡眼上的莹莹月光。
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
小精灵们,来,给他鞠躬。”
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
虽然魔法推动了情节发生,
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
但这部剧却真实展示出 我们为了爱情做的事——
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
还有中了爱情魔咒后的荒谬举止。
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
月亮在天上俯瞰一切, “如同一弯银弓,”
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
寓意古怪的行为, 爱情的黑暗面,
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
以及一个秩序颠倒的世界 带来的致命诱惑。
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
尽管角色最终都恢复理智,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
《仲夏夜之梦》却引出一个问题:
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
我们对自己的日常生活有多少控制权?
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
不是更为真实的角色, 恋人、统治者或者工人
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
说出了结束语,
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
而是小淘气帕克问我们 是否能深信自己看到的:
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
“若我们精灵有所得罪,
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
只要这么想,一切好解决:
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
您不过在这儿打了个瞌睡,
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
当这些幻象如实显现。”
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
如此一来,
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
他制造出一种效果, 让人感觉进入了大剧院里的魔法世界,
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
那个世界玩弄虚实之间的界限——
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
戏剧化地展现人生可能只是一场梦。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7