Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

835,723 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
0
7104
1570
Sob a luz do luar,
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
um grupo de jovens esgueira-se nos bosques,
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
onde tomam substâncias alucinogénias,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
trocam de amores
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
e confrontam criaturas de uma outra dimensão.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
Em "Sonho de uma Noite de Verão" Shakespeare fica psicadélico
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
e o resultado é uma delícia no teatro e na escrita.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Representada pela primeira vez na década de 1590,
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
esta peça é uma das obras mais divertidas de Shakespeare,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
cheia de estratagemas, de loucura e de magia.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Passa-se no decurso de uma noite
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
e a ação avança a um ritmo jovial.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
O enredo está estruturado em volta de padrões de colisão e dissolução,
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
em que as personagens de dois mundos diferentes
são reunidos à força e separados.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
Shakespeare usa estes padrões para troçar da obcessão das personagens
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
e põe em causa a autoridade com uma reviravolta cómica.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
A ação passa-se na Grécia Antiga,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
mas, tal como muitas das peças de Shakespeare,
reflete as preocupações suas contemporâneas.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
O cenário mágico dos bosques à noite
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
dissolve as fronteiras entre grupos diferentes,
com resultados inesperados.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
Nela, o bardo brinca com o rígido sistema de classes da sua época,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
agarrando em três grupos distintos e virando a sociedade de pernas para o ar
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
num mundo em que não há nenhum mortal a controlar.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
A peça começa com a jovem Hérmia
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
furiosa com o pai Egeu e com Teseu, o rei de Atenas
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
que a proibiram de casar com o seu amado Lisandro.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Hérmia não está interessada em Demétrio, o marido que o pai lhe escolheu
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
mas a melhor amiga dela, Helena, está muito interessada nele.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
Furiosa com eles, Hérmia e Lisandro fogem a coberto da escuridão
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
mas Demétrio persegue-os, furioso.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
A ação torna-se mais complicado com a decisão de Helena
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
de os seguir até aos bosques,
na esperança de conquistar o coração de Demétrio.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
Nessa altura, os bosques começam a ficar cheios de gente,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
porque os apaixonados partilham o espaço com um grupo de "rudes mecânicos"
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
— um grupo de trabalhadores embriagados
que estão a ensaiar uma peça, chefiada pelo alegre Nick Bottom.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
Sem saberem, os seres humanos entraram no mundo das fadas.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
Apesar do seu esplendor mágico, Oberon e Titânia,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
o rei e a rainha das fadas, também têm os seus problemas românticos.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Furioso com a incapacidade de controlar Titânia,
o ciumento Oberon manda o travesso Puck
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
espremer o sumo de uma flor mágica nos olhos dela.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
Quando ela acordar, apaixonar-se-á pela primeira coisa que vir.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Nesta sua missão,
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
Puck, divertido, salpica o sumo nos olhos de Demétrio, adormecido, e de Lisandra,
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
e transforma a cabeça de Bottom numa cabeça de burro, por brincadeira.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Quando os olhos se abrem,
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
começa uma noite de caos,
que inclui corações partidos, confusão de identidades,
02:53
and transformations.
46
173629
1910
e transformações.
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
De todas as personagens, provavelmente é Bottom quem se sai melhor.
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
Quando Titânia, enfeitiçada, lhe põe os olhos em cima.
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
chama as suas fadas para o encherem de vinho e de tesouros
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
e afasta o homem-asno transfigurado a seus pés:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"Amarrem as asas das borboletas pintadas
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
"para afastar os raios da lua dos seus olhos sonolentos.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
"Acenem-lhe, duendes, e cumprimentem-no".
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
Embora a magia seja o catalisador da ação,
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
a peça reflete o drama real das coisas que fazemos por amor
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
e o comportamento disparatado das pessoas sob o seu feitiço.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
A lua observa a ação "como uma tijela de prata",
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
significando um comportamento errático, o lado sombrio do amor
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
e a atitude enfeitiçada de um mundo em que as regras habituais não se aplicam.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Embora as personagens acabem por recuperar a compostura,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
o "Sonho de uma Noite de Verão" levanta a questão
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
de até que ponto dominamos a nossa vida diária.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Mas não são os amantes realistamente apresentados,
nem os governantes ou os trabalhadores
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
que têm a última palavra
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
mas o endiabrado Puck
que questiona se podemos confiar naquilo que vemos:
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
"Se nós, sombras, ofendemos,
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
"pensem nisto e tudo se comporá:
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
"Estivemos sempre aqui adormecidos
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
"enquanto estas visões apareceram".
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
Com isso,
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
ele evoca o efeito de entrar no mundo mágico do grande teatro
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
que joga com a fronteira entre a ilusão e a realidade
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
e dramatiza a possibilidade de a vida não passar de um sonho.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7