Why should you read "A Midsummer Night's Dream"? - Iseult Gillespie

835,723 views ・ 2018-12-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Silvia Fornasiero
00:07
0
7104
1570
Al chiaro di luna,
00:08
a group of youths sneak into the woods,
1
8674
2500
alcuni giovani si intrufolano in un bosco,
00:11
where they take mind-altering substances,
2
11174
2440
dove assumono sostanze allucinogene,
00:13
switch it up romantically,
3
13614
1590
diventano sentimentali
00:15
and brush up against creatures from another dimension.
4
15204
3290
e si scontrano con creature di un'altra dimensione.
00:18
"A Midsummer’s Night’s Dream" sees Shakespeare get psychedelic –
5
18494
3580
Sogno di una notte di mezza estate presenta uno Shakespeare psichedelico,
00:22
and the result is a treat in the theatre and on the page.
6
22074
4880
e il risultato è un piacere sia a teatro che sulla carta.
00:26
First performed in the 1590's,
7
26954
2380
Rappresentato per la prima volta negli anni 1590,
00:29
this play is one of Shakespeare’s friskiest works,
8
29334
3090
questa commedia è una delle opere più vivaci di Shakespeare,
00:32
filled with trickery, madness and magic.
9
32424
3460
piena di inganni, follia e magia.
00:35
Set over the course of one night,
10
35884
1900
Ambientato nell'arco di una notte,
00:37
Midsummer progresses at a rollicking pace.
11
37784
2670
il Sogno procede a un ritmo travolgente.
00:40
The plot is structured around patterns of collision and dissolution,
12
40454
3960
La trama è strutturata intorno a un intreccio di scontri e scioglimenti,
00:44
where characters from different worlds are thrown together and torn apart.
13
44414
4390
dove personaggi di mondi diversi vengono uniti e separati.
00:48
Shakespeare uses these patterns to mock the characters’ self-obsession
14
48804
3910
Shakespeare usa questi intrecci per deridere il narcisismo dei personaggi
00:52
and question authority with a comic twist.
15
52714
3430
e mettere in discussione l'autorità con un pizzico di comicità.
00:56
The action is set in Ancient Greece,
16
56144
2240
La storia è ambientata nell'antica Grecia,
00:58
but like many of Shakespeare’s plays it reflects his contemporary concerns.
17
58384
4430
ma, come molte commedie di Shakespeare, riflette i problemi della sua epoca.
01:02
The magical setting of the woods at night
18
62814
2000
L'ambientazione magica del bosco di notte
01:04
disrupts the boundaries between separate groups, with bizarre results.
19
64814
4560
distrugge i confini tra gruppi distinti, con strani risultati.
01:09
Here, the bard plays with the rigid class system of his own time,
20
69374
4359
Qui il bardo gioca con il rigido sistema delle classi del suo tempo,
01:13
taking three distinct groups and turning their society upside-down
21
73733
4080
prendendo tre gruppi diversi e capovolgendo la loro società
01:17
in a world where no mortal is in control.
22
77813
2881
in un mondo in cui nessun mortale è al potere.
01:20
The play opens with young Hermia
23
80694
2330
L'opera si apre con la giovane Ermia
01:23
raging at her father Egeus and Theseus, the King of Athens,
24
83024
4320
infuriata con suo padre Egeo e Teseo, duca di Atene,
01:27
who have forbidden her to marry her lover Lysander.
25
87344
3679
che le hanno vietato di sposare Lisandro, di cui è innamorata.
01:31
Hermia has no interest in her father's choice for her of Demetrius –
26
91023
4320
Ermia non nutre alcun interesse per Demetrio, scelto per lei da suo padre,
01:35
but her best friend Helena definitely does.
27
95343
3747
ma la sua migliore amica Elena sì.
01:39
Furious at their elders, Hermia and Lysander elope under cover of darkness,
28
99090
5070
Furiosi con gli adulti, Ermia e Lisandro scappano con la complicità della notte
01:44
with Demetrius in hot pursuit.
29
104160
2400
e con Demetrio alle calcagna.
01:46
This is further complicated by Helena’s decision
30
106560
2700
La situazione è complicata dalla decisione di Elena
01:49
to follow them all into the woods, in the hope of winning Demetrius’ heart.
31
109260
5200
di seguirli nel bosco, nella speranza di conquistare il cuore di Demetrio.
01:54
At this point, the woods are getting crowded,
32
114460
2635
Adesso il bosco comincia a essere affollato,
01:57
as the lovers are sharing the space with a group of “rude mechanicals”—
33
117095
4010
poiché gli amanti condividono lo spazio con un gruppo di "rozzi meccanici",
02:01
a troupe of workers drunkenly rehearsing a play, led by the jovial Nick Bottom.
34
121105
5440
un gruppo di lavoratori ubriachi che provano un'opera,
guidati dal gioviale Nick Bottom.
02:06
Unbeknownst to them, the humans have entered into the world of the fairies.
35
126545
5170
Senza rendersene conto, gli umani sono entrati nel regno delle fate.
02:11
Despite their magical splendor, Oberon and Titania,
36
131715
3653
Nonostante il loro splendore magico, Oberon e Titania,
02:15
the king and queen of the fairies, have their own romantic problems.
37
135368
4300
il re e la regina delle fate, hanno dei problemi sentimentali.
02:19
Furious at his inability to control Titania, the jealous Oberon
38
139668
4380
Furibondo per non essere in grado di controllare Titania,
il geloso Oberon ordina all'imbroglione Puck
02:24
commands the trickster Puck to squeeze the juice of a magical flower over her eyes.
39
144048
6310
di spremere il succo di un fiore magico sugli occhi della donna.
02:30
When she wakes up, she’ll fall in love with the first thing she sees.
40
150358
5145
Quando si sveglierà, si innamorerà della prima cosa che vedrà.
02:35
On his mission,
41
155503
1380
Durante la missione,
02:36
Puck gleefully sprinkles the juice over the eyes of the napping Demetrius
42
156883
3880
Puck spruzza allegramente il succo
sugli occhi addormentati di Demetrio e Lisandro,
02:40
and Lysander, and transforms Bottom’s head into that of a donkey for good measure.
43
160763
5610
e per sicurezza trasforma la testa di Bottom in quella di un asino.
02:46
As eyes flicker open,
44
166373
1546
Quando gli occhi si aprono,
02:47
a night of chaos commences that includes broken hearts, mistaken identity,
45
167919
5710
comincia una notte di confusione
che vede cuori spezzati, scambi di identità e trasformazioni.
02:53
and transformations.
46
173629
1910
02:55
Out of all the characters, Bottom probably fares the best –
47
175539
3340
Tra tutti i personaggi, Bottom è forse quello che se la passa meglio:
02:58
when the bewitched Titania lays eyes on him,
48
178883
2401
quando Titania, stregata, posa gli occhi su di lui,
03:01
she calls on her fairies to lavish him with wine and treasures
49
181284
4200
esorta le sue fate a ricoprirlo di vino e tesori
03:05
and sweeps the transfigured donkeyman off his feet:
50
185484
3480
e conquista il cuore dell'asino trasfigurato:
03:08
“pluck the wings from painted butterflies/
51
188964
2350
"strappate le ali colorate alle farfalle e con queste
03:11
To fan the moonbeams from his sleeping eyes.
52
191314
2950
soffiate via dai suoi occhi assonnati i raggi della luna.
03:14
Nod to him, elves, and do him courtesies.”
53
194264
3740
Inchinatevi a lui, spiriti, e riveritelo."
Sebbene la magia sia il catalizzatore dell'azione,
03:18
While magic is the catalyst to the action,
54
198004
2275
03:20
the play reflects the real drama of the things we do for love –
55
200279
4030
la commedia riflette il vero dramma delle cose che facciamo per amore
03:24
and the nonsensical behavior of the people under its spell.
56
204309
3974
e il comportamento insensato delle persone sotto il suo incantesimo.
03:28
The moon overlooks the action “like a silver bow,”
57
208283
3670
La luna contempla l'azione "come un arco d'argento",
03:31
signifying erratic behavior, the dark side of love,
58
211953
3830
e rappresenta i comportamenti imprevedibili, il lato oscuro dell'amore
03:35
and the bewitching allure of a world where the usual rules don’t apply.
59
215783
5190
e l'incantevole fascino di un mondo dove le consuete regole non valgono.
03:40
Although the characters eventually come to their senses,
60
220973
3020
Anche se alla fine i personaggi tornano in sé,
03:43
"A Midsummer Night's Dream" raises the question
61
223993
2620
Sogno di una notte di mezza estate solleva la questione
03:46
of how much agency we have over our own daily lives.
62
226613
4090
di quanto controllo abbiamo sulle nostre vite quotidiane.
03:50
But it’s not the more realistically rendered lovers, rulers or workers
63
230703
4065
Non sono gli amanti, i governanti o i lavoratori resi più realisticamente
03:54
who have the last word,
64
234768
1660
ad avere l'ultima parola,
03:56
but the impish Puck who queries whether we can ever truly trust what we see:
65
236428
5910
bensì l'impertinente Puck
che si chiede se possiamo veramente fidarci di ciò che vediamo:
04:02
If we shadows have offended,
66
242338
1590
"Se noi ombre vi abbiamo irritato,
04:03
Think but this and all is mended:
67
243928
2810
pensate allora, e tutto è accomodato,
04:06
That you have but slumbered here
68
246738
2310
che avete qui soltanto sonnecchiato
04:09
While these visions did appear.
69
249048
2710
mentre queste visioni sono apparse".
04:11
And in so doing,
70
251758
1300
Così facendo,
04:13
he evokes the effect of entering into the magical world of great theatre
71
253058
4640
evoca l'effetto dell'ingresso nel magico mondo del grande teatro
04:17
that plays with the boundary between illusion and reality –
72
257699
3660
che gioca con il confine tra realtà e illusione
04:21
and dramatizes the possibility that life is but a dream.
73
261359
4000
e mette in scena la possibilità
che la vita non sia nient'altro che un sogno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7